-
Публикации
348 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя shturmovik85
-
Коллеги переводчики, у нас радостная новость. Создатель нотабеноида разрешил попользоваться его площадкой. В ближайшие пару дней мы туда переедем. Убедительная просьба закончить переводы, те кто сейчас переводят. Так же, те люди, кто хочет с нами продолжать переводить, особенно новичков касается, напишите мне, Celeir и Medwedius имя файла который вы переводили. Во первых это нужно для того, чтобы отсеять троллей, во вторых количество людей которых мы можем взять с собой очень ограничено. Модераторами перевода на нотабеноиде будут Celeir, Medwedius, Silfer и ваш покорный слуга. Все что уже переведено на опенноте будет отредактировано в рабочем порядке. Файлы не переведенные или переведенные немного будут с опенноты удалены в ближайшее время. Спасибо создателю опенноты за площадку. Пожелание, если будут читать, доделать админку как на нотабеноиде. Это единственная причина смены площадки.
-
Еще раз(читайте предыдущие страницы), это не нотабеноид, а опеннота, админки попросту нет. Админ обещал, что "скоро" будет. Относите к этому чудаку с юмором, поржать иногда можно когда от переводов устаешь. При чем там не он один такой. Смиритесь. Я все равно весь текст редактирую, каждую реплику перепроверяю, так что фашист не пройдет. Кому интересно, скорость редактирования примерно 500 строк за день, если переводчики в том же духе без особых косяков будут переводить закончим примерно одинаково. На данный момент отредактировал почти 11000 строк из почти 36000.
-
Не страшно. Главное с душой и ответственностью подходи к делу. Переведи как можешь, я потом при редактировании что-нибудь подходящее по смыслу подберу или придумаю.
-
Естественно. Наши основные переводчики переводят сразу персонажа, все остальное это попытки.
-
Да. Только выбирай незанятого персонажа. Толкаться с другим переводчиком не надо.
-
Не надо этим переводом пользоваться иначе я повешусь проверять. И так работы выше крыши. Tvtanke за одно тебе спасибо, на работе у меня весь коллектив поржал от души над твоим "переводом". Да и сам при редактировании не скучаю от всяких перлов! :)
-
Почаще заглядывайте в словарь. Даже если что-то неправильно переведете, я поправлю при редактировании. http://www.thefreedictionary.com/ http://www.multitran.ru/ Эти ссылки в помощь. Если совсем беда с переводом уникального слова пишите medwedius или мне. Будем добавлять в словарь.
-
При редактировании все поправлю, пусть люди не выносят мозг себе пунктуацией и Ты или ВЫ, сам перевод и так много сил ест.
-
Я присоединяюсь к словам Celeir и Silfer, мой ник на опенноте Bronivoy. Перевод идет по персонажам. Знаний английского, чтобы на лету переводить просто нет, все со словарем и обдумывая как следует, так что скорости взять неоткуда. По поводу 1% в день - и это хорошо, у кого есть возможность, переводят, остальные еще отдыхают (тут добровольцы только). Как начнутся рабочие будни, первые 3-5 дней на работе все разгребут завалы и сядут за перевод более активно. По поводу редактирования могу сказать так, просматриваю и перепроверяю перевод многих строк. Иногда совместно с переводчиком еще раз перефразируем перевод иногда переделываем (знания басурманского языка у всех не на высшем уровне). На данный момент отредактирован Адэр и его "Кризис", сегодня надеюсь "Кризис военных" сделать, если дела закончу раньше. Так же, проверены и проставлены все имена и некоторые повторяющиеся строки (у других персонажей буду смотреть при редактировании, может у них будет перевод по другому звучать). Всем переводчикам у которых еще не взял контакты для обсуждения перевода, напишу позже в личку (касается тех кто перевел больше 100 строк, адекватно). Очень сильно мешают товарищи типа tvtanke, т.к. из-за таких, нормальных переводчиков с малым количеством переводов автоматом причисляю к вышеуказанному товарищу. Соответственно приходится перепроверять/заново переводить их тексты, во избежание проскакивания диверсионных переводов, а это куча времени. Резюмирую все вышесказанное - после праздников перевод должен пойти веселее, расстрел диверсантам, перевод будет, но не сразу.
-
Вот наше главное ЧМОЧУДО перевода, прошу всех отпилюбить и жаловать.
-
Во, патриотов запилю в редакции. Кому интересно в переводе 690 файлов и 31162 строки, сколько уникальных не знаю. На данный момент я отредактировал 8348 строк. Адэр весь кроме кризиса начнут вставлять в игру. Кризис надеюсь завтра просмотрю.
-
Ну что норм. Только загвоздка в том, что нужно перевести только одно слово "militia". На милиция и дружина смешно звучит. Ополчение, братки и т.п не подходит, т.к. есть такие группировки. Можно обозвать "Расисты" например, по сути деятельности группировки.
-
Коллеги, нужно перевести слово Militia. Вот варианты http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=militia Если переводить как Милиция в Техасе. то улыбку вызывает как минимум, как ополчение, не годится, т.к. вроде как армия, а армия тут отдельной группировкой представлена. Но это и не бандиты. Представляют из себя рассистов выступающих за чистый Техас, но это не "Ку-клац-клан". Давайте идеи. Если ничего не надумаем, оставляем вариант Милиции от Medwedius. Уже решили проблему, занимаюсь выборкой из вариантов. Главное чтобы этот шлак не мешал переводчикам и первоначальным редакторам.
-
tvtanke - Убейся об стену, а при падении звезданись со шпиля Останкинской телебашни, ты перевод отсрочил прилично. Так не хорошо, но кто может, заспамьте этого чудака с заглавной буквой М, настолько сильно, насколько ждете перевод! Кому интересно посмотрите самый первый файл в переводе.
-
В очередной раз переделывать не будем. Список имен от Medwedius окончателен, переделываться не будет, т.к. всем заинтересованным лицам разослан и будет использоваться как эталон (уже используется.)
-
Я завтра, дай бог, начну все фильтровать и писать Silfer'у что готово, чтобы он начал вставлять русский. Вы правы иначе потом "помогатели" засрут все. Русский у вас не идет, потому что нет шрифтов, ссылки на них можно найти на предыдущих страницах. Буду начинать смотреть по Алфавиту. Если даже что еще пропустим, все равно неделю тестить все будем. Ниже привожу глоссарий, спасибо Medwedius'у
-
Все будет, дождись 2го числа, сейчас все салаты трескают, а завтра... Именно. Если даже что-то проморгаем, будет период тестирование и раз вы с истоков игры, то в него войдете. Там и сделаем напилинг тому что надо.
-
Перевод не плох, НО согласен с Medwedius, у тебя Rovlad получается как будто не офицер, а то пацан, то мужлан говорит. Как то уж очень по простецки выходит. И еще You've helped us out in the past. And since we're making preparations to pull out of here as well, it might be possible. Ты ведь нам раньше помог. Мы сами собираемся отсюда свалить, так что всё возможно. (военные не собираются никуда сваливать, даже в ихней концовке они остаются наводить порядок) В данном случае you have, а не you had - соответственно четко выраженное прошедшее время не подходит, вариант Medwedius, больше подходит. В этом и главная задача редактора, учитывать времена, кто кем является из персонажей (wiki в помощь). Если желание не отпало, редактируй дальше, но свой вариант в переведенных файлах ставь, если видишь что неправильно. P.S. Обращаюсь ко всем еще раз, будьте добры после того как отопьетесь (и я тоже) минералкой, шампанским и пивом числу ко второму, где 100% перевод Adair и Carlton просьба поставить + в комментах напротив понравившегося варианта перевода. P.S.S. Всех с наступающим 2015!!!
-
Вот на этом месте остановимся, никому файлы не давать когда переведем и пока не будем уверены что все работает. Иначе сырокачественный перевод облетит весь рунет и нас какашками не закидают, а завалят и ZoG точно спасибо не скажет. Сам выберешь 3-5 человек, выдашь файлы и на тест. Если нужно помочь будет с вставкой обращайся.
-
Идея с редакторами похоже провалилась. Прошу всех, кому не пофиг проголосовать, где несколько вариантов ответов за понравившийся в файлах. CrisisMilitary.xml CrisisAdair.xml Adair_End.xml Adair_Favor.xml Adair_Intro.xml Adair_Nash.xml Adair_Paul.xml Adair_Request.xml Adair_Return.xml Carlton_Armor.xml Carlton_Bit.xml Carlton_Death.xml Carlton_Depressed.xml Carlton_Intro.xml Carlton_Shelter.xml Carlton_Sick.xml Голосуем и если кто хочет вносим изменения до конца второго числа. Потом отправляем на тест.
-
Если сомневаетесь, не переводите.
-
Коллеги переводчики, нужно определяться с тем(и) кто будет редактировать. Один человек высказался, что сможет, НО после нового года. Это хорошо, но ждать нельзя, т.к. несколько персонажей переведено и я боюсь что могут набежать "помощники" и все искалечить. Предлагаю такую схему, я здесь на форуме буду писать файлы, которые перевели и нуждаются в редактировании. Кто хочет участвовать в редактировании должен иметь не менее 300 строк перевода. Пишите в личку. (Исключение Platov) В течении суток файлы просматриваются только редакторами. После этого я пишу имена файлов для оценки. Оценивают ВСЕ кто хочет. Оценка идет еще сутки. (В комментариях понравившегося перевода ставите +) После оценки файлы уходят на тестирование, эту обязанность взял на себя Silfer. Просьба не игнорить это сообщение и написать свое мнение в первую очередь, тем на чьи плечи ляжет редактирование (самые активные переводчики). Если никто не хочет редактировать, придется мне взять на себя эту ношу (этот вариант не желателен). Останется только пункт голосование. Раньше обсуждалось по поводу всех знаков. Я теперь говорю о первом и последнем, если есть. Если кто может подтвердить или опровергнуть то я за. Да и к тому же если заканчивается на знак "?" я не думаю что вы другой знак поставите.
-
К сожалению помощников никак не отстранить, админка не позволяет, проверяли. Пока переводим дальше (Бренды переводить или нет, спрошу у mc_arа в личке, как ответит напишу). Как только закончим перевод, если товарищ Platov не справится с редактированием, возьмем самых адекватных и пройдемся вместе по текстам. Это не так много времени займет. Точки, восклицательные знаки и другие знаки препинания в начале и в конце предложений/строк ОБЯЗАТЕЛЬНО соблюдать!!! Особенно это касается вновь прибывших.
-
Ура, с божией помощью во все файлы Кризисов вставлены имена. Можете браться за перевод, по соответствующим персам.
-
Мониторим данных кадров до завтра. Это я к Celeir и Medwedius и тем кто с самого начала с нами. 123 какой файл переводит? Если диверсии продолжится, пишите или здесь или в личку, увидит или сам Silfer или я ему напишу, чтобы грохнул данных товарищей. Отдельное пожелание всем тем кто хочет помочь. Если вы готовы переводить условия: а) Уровень английского больше чем промт и умение связывать слова на русском ("Дырка кожа сырой шапка" не пойдет, не Diablo II в промте). б) Не надо переводить по 5-6 строк и бросать. Будем делять, т.к. вас проверять потом дольше, чем самому перевести. в) Если все таки вы переводите промтом и/или криво, будем делять. Предупреждаю сразу, чтобы без обид. г) Ваши варианты нам все равно интересны и в переводе есть такая строка как комментарии, так же можно писать здесь. Silfer попробуй "пожелание" куда нибудь в шапку перевода воткнуть, может вместо DS / DS. Если у кого, какие вопросы и предложения пишите в личку дам скайп свой.