-
Публикации
348 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя shturmovik85
-
Машинного перевода не должно быть нигде, мы переводим не на отъе..., а с душой, для себя в первую очередь, плюс для рати фанатов.
-
Все что лежит на опенноте, ждет моего редактирования. И доперевода. Можешь работать где больше нравится. После редактирования, перевод переносится на ноту, а на опене деляется.
-
Гражданское общество оценки и контроля - как то так. Из лазания по сайтам и поиска похожих названий, я вынес одно - все кто носят такие слова в названии "Civil Assesment" - это некоммерческие организации. созданные чисто энтузиастами. Типо: "Хрюши против", "Стопхам", "Бабушки против беззаконья", ну и т.д.
-
ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше? Авантюрин? Там его свойства есть? Или кинь ссыль на строку.
-
Переводите, потом поправлю, если надо будет.
-
В принципе есть уже, но от помощи не откажемся. Сейчас этим занимается Lukast, напиши ему, если хочешь помочь, он введет тебя в курс дела.
-
Нарыл, по нескольким сайтам, что это сочетание - каламбур. Первый раз эта фраза образовалась из перевода то ли китайских, то ли японских иероглифов на инглишь. Можно перевести. как - "Это наверное выглядит как что-то с чем-то?" Или на подобии, по контексту, короче вопрос должен быть каламбурный, но в тему.
-
Читай ответ за 21.01.15 от меня. На 20 или 21 странице, там все расписано. Коллеги, есть сомнения в переводе фразы Couldn't we all use someone these days, Aimee? http://notabenoid.org/book/56437/250029?Or...age=1#o69121651 Просьба посмотреть. Перевод черновой стоит, ничего лучше не придумал.
-
Премного благодарен, займется текстурщик в ближайшее время.
-
http://notabenoid.org/book/56437/250666 Medwedius и Celeir, будьте добры, возьмитесь за перевод данного куска. Нужно его в слайд загонять, а он еще не переведен.
-
По поводу добавления на ноту, напиши Medwedius, он посмотрит на твой перевод и решит пустить тебя или нет. На ноте есть чат. По поводу промта, поэтому и уходим с опенноты. Я как доредактирую там все, все файлы будут удалены. Мне редактировать еще ого-го так что все успеешь перевести. Так же еще никто текстурами не занимался. Так что перевода не будет пока: 1) Не переведем текст. 2) Не переведем и не перерисуем текстуры. 3) Переведенный текст не пройдет редактирование (500 строк в день у меня выходит не более). всего 36000 строк, на данный момент отредактировал 11000, считайте скорость сами. 4) Текст и текстуры не будут отредактированы (в текущее время этим занимается Silfer, потом все кто переводят). Этот пункт не долгий, но все равно около недели займет.
-
Да, что хотел обсудить? Я за координацию отвечаю, а Silfer за тех часть.
-
Выбираете незанятого персонажа, его имя и переводите.
-
Этим переводом я категорически не рекомендую пользоваться. Не факт что он нормальный, потом перепроверять по 10 раз не очень хочется. Переводим мы как я писал выше сейчас на нотабеноиде. Кусками текст переводить не надо, если беретесь, взяли персонажа и поехали. Не можете так делать, не надо браться тогда. Хотите, можете текстуры поперерисовывать, если с фотошопом дружите. Перевод слов мы дадим.
-
Если маляра найдем. покрасим. Нам еще текст добить надо и текстуры переделать, а это еще ого-го. Еще раз спрашиваю энтузиастов, кто хочет с фотошопом поработать? Текст мы переведем, нужно только перерисовать картинки (тексты на них).
-
Уточнение, это касается только тех кто заканчивает работу на опеннота, на нотабеноиде пишем комментарии, там поле есть. После этого всем модераторам письма приходят.
-
Может быть и очепятка, но проверить это можно будет только на тесте.
-
Эти допереводим на опенноте.
-
Просьба написать файл в каком работаешь, так не скажу. нужно по другим строкам смотреть.
-
Добавлю, все что перевели на опенноте на 100%, будет перенесено на нотабеноид после редактирования мной, потом удалено. Конечный перевод будем обрабатывать напильником на нотабеноиде, вне доступа троллей. Если есть желающие помочь не только переводить текст, есть такая задача - нужно перевести текстуры. Для этого нужно уметь работать с шрифтами и фотошопом или его аналогами. Сразу скажу, их до воон того горизонта. Если кто заинтересовался, пишите здесь.
-
Коллеги прошу помощи, мозг взорвался уже. фрагмент Carlton_Intro.xml текст I couldn't bare to see you live that lie. But you're going to have to pull your weight - not really hiring programmers. переводчик перевел - Не думаю, что это правда. Я готов поспорить, что у меня теперь нет шансов устроится на работу программистом. Это притянуто за уши. Мой вариант - Я не верю, что ты постоянно жил в вымышленном мире. Тебе надо вспомнить другие навыки - программистом уже не устроится. У кого какие идеи?
-
Спасибо. Учтем. Пока своих хватает. Пока только несколько человек желание изъявили.
-
Редактированием занимаюсь я, как бэ :) Можете переводить дальше, еще пару дней. потом там останутся файлы только для редактирования. Если хотите дальше переводить, читайте выше сообщение. что надо для этого сделать.
-
Все что переведено на опенноте сейчас перекинем в статус редактируется. Пока да, смотри на опенноту и бери, что не тронуто.
-
militia это патриоты (было принято общим собранием) (Vic leaves.) (Vic walks off.) Здесь смотри на предыдущие строки, "как он уходит" зависит от его настроения, переводи так как уходил бы ты, смотри последние фразы. При чем перевод Vic leaves. у разных диалогов может быть разный. по настроению персонажа (но как правило совпадает).