Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Фри

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    6 168
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    36

Все публикации пользователя Фри

  1. FINAL FANTASY 13

    м.. и сколько осталось? достаточно?
  2. [Рецензия] Sid Meier’s Civilization: Beyond Earth (PC)

    ИИ Лучше чем был насколько? просто в 5й части ИИ полностью мертвый , независимо от уровня сложности. Собственно он и портил нафиг все желание играть в 5ю часть - Сначала комп объявляет тебе войну, потом через 10-20 ходов (естественно даже не успев довести до тебя войска) просит мир и предлагает тебе 50-75% своих городов - поиграли... Если данная требуха сохранилась и тут - то лучше поиграть в 1-2-3-4 части...
  3. Джейд Реймонд покидает Ubisoft

    Красиво пиндят, ищут красивые предлоги... нет чтоб честно сказать - "Хочу бабла, горем , пятый бассейн из золота , ну и по пути место президента... "
  4. FINAL FANTASY 13

    Из похожего только JRPG на пк. А финалки стоит попробовать все , самому, полностью - тогда вы сможете проанализировать развитие серии, учесть плюсы и минусы, сделать выводы и т.д. Так явно лучше , чем полагаться на чужие советы (и тем более чужие игровые Вкусы) по поводу "Во Что Поиграть". P.s. большая часть любителей серии начала с FF7 или с FF8. p.s.2 на ПК существует множество эмуляторов - которые позволят вам ознакомиться с приставочными играми прошлых поколений(так что по сути - тоже на пк и в переводе).
  5. FINAL FANTASY 13

    Где не лень пишут (сейчас чаще в фейсбук и стим), но аргумента на данный момент нет. Как только ребята закончат перевод - вывалю данные для петиции в тему , а перевод будет дополнением к петиции , как показатель того , что могут делать наши люди , как могут делать , и главное - к кому можно официально обращаться за переводом , если своих спецов нет) ====== будьте добры , пересчитайте по пальцам пожалуйста всех фанатов на просторах СНГ - для японщины и ФФ13 в частности. факты, а не личные додумки.
  6. [Рецензия] Meridian: New World (PC)

    Так себе игра... как стратегия надоедает уже на 3-5 миссии, есть конечно интересные реализованные идеи, но на общий процесс они , увы, не влияют. До конца заставляет доиграть только сюжет, который изначально поставлен в своеобразном "детективном" жанре и не раскрывает секретов до самого конца.
  7. FINAL FANTASY 13

    А зачем переводить , если народ молча хавает инглиш версию? Сколько претензий ,от русского сообщества, полетело в сторону S.E. ? Как я уже и писал раньше - мы напрягаем своих ребят , работать нахаляву, качественно и быстро, пахать для нас - вместо того чтобы кидануть пачку дерьма в издателя\разработчика и поставить банальный ультиматум. Ультиматум видели ? отвечаю - нет, вывод? === p.s. и не нужен никакой "штат" и "громадные расходы на локал-отдел". ЕА , в свое время, спокойно сократила весь такой отдел и перешла на субтитры и меню - над которыми работают буквально 2-3 человека. Учитывая , что разработчик\издатель изначально предоставляет этим людям все необходимые ресурсы (т.е. им не нужно сидеть и заниматься расковыркой ресов, пыжить мозг, с последующим отловом багов) - все работы проходят быстро, эффективно и качественно.
  8. FINAL FANTASY 13

    ПС1-ПС2 - переводы делали пираты , в основном на пиратские консольки. для увеличения перепродаж копий игр. ПС3 - слишком поздно вышла, долго ломали - и все внимание игровой общественности было сосредоточено на 360м Боксе. На него переводов в разы больше выходило , если наблюдали. Хорошие переводы игр для ПС3 начали выходить сравнительно недавно, да и то на пиратки... А они не в курсе кто это такие. Немцы пишут петиции - требуют чето для себя, Итальянцы пишут петиции - чето требуют, Французы тоже чето там пишут и чето там требуют - а Русские что? А Русские сидят тут на форумах и облизывают иностранное слово Лайтнинг , делая вид , что это слово чето значит для нас...
  9. FINAL FANTASY 13

    Я не куратор, но вполне очевидно , что это зависит от количества какашек летящих в переводчиков по окончанию перевода. Желание работать (тем более нахаляву) , уменьшается ровно настолько , сколько "го**а" прилетает человеку в лицо после проделанной работы (а иногда и до)... А учитывая разнообразие и обилие "способов потребления и усвоения" японщины в странах СНГ - летучего дер**а будет [censored] как много (и по поводу и без...). Т.е. вопрос не имеет ответа , до выхода первого перевода...
  10. FINAL FANTASY 13

    Если вы имена не переводите, хоть и прозвище\ник - тогда вообще Райтунингу (Raitoningu) - самое то , столь же бессмысленное для нас как и Лайтнинг - почему нет? Райтунингу, Райту - финалка ведь. Столь же бессмысленно обыгрывается одной фразой. "Райтунингу - значит Молния...". Для меня Молния в тексте глупо не выглядит - не более чем все эти ники на форуме , к которым вы, хз почему, относитесь вполне нормально и не кричите на каждом шагу , что это глупо - вероятно вы слегка лицемерите ссылаясь на слово Молния (учитывая , что это ник). идите на Ноту и почитайте комменты (http://notabenoid.com/book/55839/246257 ), после этого можно еще тут с 20го листа примерно поискать. Ошибаетесь. Смысловая нагрузка - характер данного персонажа , который Сам себе выбрал данный ник. ============================== p.s. ну собственно , нет смысла бодать друг друга личными точками зрения) эта тема с различными вариациями перевода уже листов 20 на одном месте топчется. ) Один фиг я с благодарностью приму то , что сделают переводчики , без срачей и попыток кинуть в них какаху. временно уполз из темы.
  11. FINAL FANTASY 13

    Я лично тоже не вижу смысла переводить имена , никогда их особо не переводили. Но тут есть и прозвище... Молния - Eclair Farron (Эклэр Фаррон - у них принято 2 идентификатора) под ником Молния (она же лайтнинг - что не имеет смысла в Русском языке, т.к. нет такого слова и естественно оно не имеет значения) Сноу - Snow Villiers (Сноу Вильерс - имя и фамилия) , без ника - нечего переводить Фанг - Oerba Yun Fang (с заносом в Китайщину), без ника - нечего переводить... и т.д === А по поводу сокращения до Light , переводчики уже давно нашли целую пачку коротких слов превосходно подходящих ( в отличии от Light - аля Блеск и т.д)... ========= p.s. в чем прикол терять смысловую нагрузку , вполне родного и обильно наделенного значениями , в нашем языке, слова Молния ?
  12. FINAL FANTASY 13

    Ну я ж говорю троль) бесполезный и ущербный) Ты продолжай, продолжай...) А фиговинку для себя оставь , у меня в отличии от ущербов , с нервишками все в порядке)
  13. FINAL FANTASY 13

    А вы правы оказывается...Сразу и не заметишь. У троллей оказывается подгорает - всем на них давно уже наплевать и им приходится друг друга подкармливать, с помощью банальных глупостей.
  14. FINAL FANTASY 13

    Как обычно, стадо троллей, засрало своим флудом , один из немногих, логичных и правильных вариантов : т.е. вот этот. а это про троллей и их будущее) p.s. петицию чтоль на РОИ подвесить... точно , пора уже подвесить)
  15. FINAL FANTASY 13

    Пообщался с одним знакомым UnDub-ером , он высказал одну единственную мысль, которая является крайне вероятной и нивелирует любые споры вокруг данного перевода: FF13 изначально разрабатывался , как проект предназначенный (уже адаптированный) под западную культуру (для увеличения продаж , для более приятного вида и понимания проживающими на западе). Он изначально исковеркан и истерзан, испорчен и загублен (по меркам других ФФ - начиная с десятой и ниже) и не является предметом для срачей или обсуждения. Как бы переводчики не старались , во первых: всегда найдутся недовольные чем либо, а во вторых: это никоим образом не вдохнет в проект Японский дух , которого там нет изначально (даже если извратятся и сделают адаптацию с японского). Как-то так примерно... Из темы уполз , предчувствуя поступление в разработку игровых текстов и естественно необходимость в минимальном уровне флуда. Буду ждать перевода)
  16. FINAL FANTASY 13

    Не противоречу, просто лень вступать в полемику с человеком, который преднамеренно исказил факты . Обычно такие разговоры стоит обрубать сразу, дабы не растягивать флуд и срач и не засорять тему , которую , мы, уже и без того загадили по самое нимагу). p.s. Вопрос к переводчикам: Читаю комменты в Глоссарии и поражаюсь - а что вы будете делать , если люди захотят играть с японской озвучкой и русским текстом? Таких у нас просто тонны - фанаты аниме, натуральной японщины и т.д и т.д. ? (по секрету скажу - это злостное движение UnDub-щиков)
  17. FINAL FANTASY 13

    Я крайне рад , что вы понимаете разницу между бесполезной и частенько нафиг не нужной транслитерацией и полезным заимствованием. Вам осталось , к вашим знаниям, добавить еще умение делать выводы , видеть чуть дальше своего носа и уметь читать посты тех, кому вы отвечаете , т.к. если бы вы читали мои посты , или вообще пытались бы вникнуть в суть темы - то поняли бы, что речь идет про одно единственное Прозвище , для персонажа женского пола (мысли про Радужные Флаги - оставьте при себе, вероятно они вам нужнее будут - мы тут по деффочкам...)...
  18. FINAL FANTASY 13

    во первых - я вам тоже, еще пока , не нагрубил - резкий ответ по факту и грубость слегка отличаются. во вторых - это вам вероятно нужно вчитываться внимательней , в то куда пытаетесь отвечать , да еще желательно проверить прошлые посты , дабы увериться в своем правильном и взвешенном ответе. в третьих - отстаивание своей точки зрения не является принуждением , надеюсь вы осознаете эту разницу. Свою точку зрения я могу отстаивать бесконечно, если она имеет под собой фактическое и логическое обоснование. И отстаивать , свою точку зрения, я прекратил сутки назад - дабы не давать пробегающим троллям излишки корма и не засорять тему сверх меры. Обзываться тормозом , в скрытой форме - некрасиво. Можно подумать до меня последним все доходит) А желчь, увы, погода за окном и форумная среда желчеобразующие( Основные тексты еще не внесли на разработку. Это пока список наименований и т.д - т.е. Глоссарий.
  19. FINAL FANTASY 13

    Тыкните мне, пожалуйста , в мои сообщения пальцем и покажи где я недоволен работой переводчиков. Прежде чем писать - научитесь думать и анализировать. На протяжении всех сообщений, я твердо и уверенно, веду одну мысль : Слово Редактора (переводчиков) - закон. Частенько даже открытым текстом. Ваш уровень восприятия\развития позволяет вам видеть только проблему в именах ? - увы, печально. А что еще более печально , то , что вы умудрились всю глобальность проблемы опустить до уровня одного проекта , в котором на данный момент этой проблемы нет... Действительно - лучше помолчите дружно , а я позволю себе продолжать высказывать свое мнение, если сочту нужным конечно - в пределах допустимых норм , ибо не баран.
  20. FINAL FANTASY 13

    Проблема всех горе переводчиков, не способных принимать смелые национальные (как пафосно звучит-то...) решения. Не хочется снова поднимать тему и начинать срач , поэтому кратко - это наша общая беда, и существует она уже почти полтора десятка лет... Благо профессиональные переводчики этой проблемой не страдают и мы получаем по настоящему качественные переводы, которые приятно смотреть\слушать\воспринимать. p.s. дабы переводчики не подумали , что я тут пытаюсь кинуть в них какаху поясню : Это наша общая проблема, на основе непонимания собственной культуры , банальной трусости в принятии сложных решений и отсутствии фантазии как таковой.
  21. FINAL FANTASY 13

    Даже если так , они в любом случае лучше пробегающих мимо , бесполезных, по детски пытающихся спровоцировать панику и скандал , жалких троллей...
  22. FINAL FANTASY 13

    Три разных набора имен - Nota не открывается на данный момент , но там вроде 20-30 максимум. Собственно упоминание 5 минут работы должно было навести на эту мысль сразу. p.s. открылась Нота, 21 имя - с учетом редактуры с Райтунингу (совсем для натуралов) - один раз переделать имена (т.к. я вижу , что оф-редактура будет отличаться от фан только отсутствием Молнии скорее всего).
  23. FINAL FANTASY 13

    А фигли вы хотели?) вы полезли в японщину - тут нет однозначности (что иногда печалит) , в отличии от чопорного и унылого запада). МГР еще не смотрел... остальные переводы от ЗоГ-Т впечатляющие) И раз уж все предвидят развлечение в виде "обкидывания друг друга какахами" после выхода перевода - стоит подумать над тремя видами перевода в релизе: оф-редактура (очевидно), фан-редактура (Молния и Блеск! - но без снежков и т.д), дрот-редактура (Райтунингу ! - тоже понятно вроде). Все различия встанут в пять минут работы, но сделают счастливыми сразу все категории страждущих. Почему нет?)
  24. FINAL FANTASY 13

    Не нужно выворачивать наизнанку весь смысл , разговор , что тут , что на Ноте, шел только про Молнию - прозвище , а не про имена персонажей, вопрос с которыми был решен моментально. Детские выходки с замыливанием фактов не пройдут, да и не нужны - т.к. право Вето у переводчиков и редактора. =========== 14 к 1 тот еще опрос, а учитывая содержание коммента чуть ниже сразу виден уровень культуры голосующих... Потрясно - у нас оказывается в стране , на всех фан ресурсах , среди всех желающих увидеть и пощупать всего 15 человек. Хех , нужно срочно обратиться в Рос.Реестр - пусть исправят 150кк населения на 15 морд (это сарказм если что. добрый и не требующий ответа).
  25. FINAL FANTASY 13

    Полностью вас поддерживаю. ============= Перевод делают для Русскоязычных людей , не испытывающих тяги или не желающих (или испытывающих отвращение к Анг-Яп-ХХХ) пачкать себя в чужой язычатине. Все желающие читать в тексте Лайтнинг - могут свободно поиграть в английскую версию - там именно так и написано. Для меня , как носителя Русской культуры - слово Лайтнинг нихрена не значит, не значило и значить не будет , т.к. в Русском языке такого слова нет , а тратить свои силы на поиск взаимосвязей слова Лайтнинг со словом Lightning , которое еще потребуется (для обычного пользователя) осознать и перевести , наделить смыслом и приспособить к тексту - плевок , со стороны переводчиков, в лицо потребителю. Всем культурным мутантам пора уяснить для себя , что ваша культура, а т.е. сам язык и его основы и есть вы. Не уважать свой язык - не уважать себя и тех кто вас окружает.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×