-
Публикации
189 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Hellraizer
-
Сейчас примерно 60% текста отредактировано, подобрался к дневникам. Столько времени занимает прежде всего потому, что довольно много чего приходится переводить заново, так как переведено либо неточно по смыслу, либо практически перевод слов в предложении, часто не сочетающихся между собой. Если все так заждались и так недовольны тем, что процесс затянулся, претензии свои направляйте переводчикам прежде всего. Я же могу отдать текст в том виде, в каком он сейчас, мне по-барабану уже.
-
2all, отредактировано примерно 30% текста.
-
darknessfall80, скажи мне, в скольки законченных проектах по переводу ты лично участвовал? Вопрос номер 2 - что такое редактура по-твоему? Вопрос номер 3 - какой смысл в редактуре, если ей будут заниматься несколько человек по 2 часа в день? Жду ответов.
-
Пока нет, занят пока. Думаю, сегодня вечером/ночью начну.
-
Мне. Мыло: heavier [at] рамблёр.ку Оки
-
Я уже писал, что редактировать буду весь текст полностью, но не на сайте. Пока еще не начал и до завтра не начну точно.
-
izolenta, я тоже на это надеюсь, спасибо! darknessfall80, пока можешь редактировать, я еще не начал, и до завтрашнего вечера не начну точно.
-
darknessfall80, у меня больше опыта, я руководил переводом первой части, к тому же работа на этом не заканчивается. Следующим этапом будет тестирование, вот тут уже нужно будет править смысловые, ситуационные ошибки.
-
Надо доперевести заполовиненные части дневников... Куда они делись - неизвестно. Мне нужно закончить бабушкино письмецо, потом возьмусь за корректировку. Буду корректировать весь текст полностью, поэтому не правьте ничего на нотабеноиде после того, как я отпишу, что начал корректировать.
-
Зачем модераторские права? Забирать весь текст с нотабеноида и уже в текстовике в привычных условиях все редактировать. Здесь я могу предложить свою помощь так как параллельно со своими частями редактировал чужие, смежные с моими. А сидеть по фразе сверять - не вариант, тем более, что нужно будет смотреть имена, места, чтобы одинаково переведены были.
-
Проще разбить на части как по старинке и раздавать. Так ты уж точно будешь знать, что на ком висит. А через нотабеноид хорошо втроем-вчетвером переводить при наличии контакта между переводчиками. Короче корректировку должен делать кто-то один, максимум 2 человека. Потом тестировать только. Там сейчас все в разнобой: имена, места, названия событий.
-
Вообще такая система перевода конечно интересная, когда каждый знает, что ему делать. Но вот так дергать фразы то оттуда, то отсюда и брать то, что уже переводят... Короче дневник, который начал переводить я, уже кто-то еще начал.
-
Зря, зря не поиграл. Я вот заново начал, там куча всяких фактов, котрые нужно в памяти освежить перед тем, как за продолжение браться.
-
У самого назрел вариант "Тайны из прошлого", по смыслу подходит, по звучанию так себе. Из предложенных вариантов даже не знаю... Книга "Дети Диса" есть и в первой части, я сам к ней обложку перерисовывал, зачем сейчас что-то придумывать.
-
Нужно подумать над названием книги "Recollections of the Past". В ней приводятся древние знания по алхимии, астрономии, магии, ботанике и т.п. Предлагайте варианты. Кричать ура рановато, там кучу текста надо редактировать, приводить имена, названия к одному.
-
Возьму на себя остаток дневников. Пока перевожу 1169. С ним закончу вероятно только завтра. А про 99% - там редактирование едва ли не больше времени займет чем сам перевод. Это книга, как видно из контекста, прямого перевода нет, так что оставляй как есть.
-
Ну вы что? Дети Диса это. И не Дриден, а Дреден. :) Эхх, вот говорил же про названия и имена собственные. Надо было все сначала вынуть и перевести, чтобы у всех одинаково все было. Так оно не делается... Секта или культ это надо исходя их контекста смотреть, по идее это разные вещи. Сейчас гляну.
-
Символ это короче. Я предлагаю обозвать его Ургрич, потому что в конце сочетание "tch", а не "cht". @ndroid, и я тебя рад видеть! Видимо, мой пост в аську действительно затерялся. В данном проекте осталось только довести до ума сам перевод и протестировать, вот здесь твоя помощь бы очень понадобилась. Но это уже как время будет как говорится.
-
ruslanlug, не имея возможности прочитать оригинальный текст, большинство переведенных тобой предложений понять нельзя. Это напоминает правленый промт. darknessfall80, после знаков препинания ставь пробел, у тебя все слитно друг за другом идет, так не должно быть. Fray, переведен почти весь текст, впереди редактура и тестирование. Сложно сказать по времени, сколько это займет. Дня 3, думаю, минимум.
-
По-моему, проще будет с нуля перевести, чем редактировать непонятно что.
-
Похоже, что это клей, приготовленный особым образом. Думаю, словосочетание можно заменить на "клей". Кто такой ruslanlug? Очень много косяков в его переводе, все надо переделывать полностью.
-
Смесь "Дверсахе"
-
Дело не в том, переводимое или нет. Это тайтл, зачем его трогать? Тем более однозначно хорошего сочетания не найти. Охваченные тьмой ну совсем не в тему.
-
Я считаю, Darkness Within переводить вообще не нужно. А "Темное наследие" самому в голову приходило :)
-
Это какая-то часть механизма, использующаяся в фонографе. Пока оставь без перевода, надо в игре глянуть что это такое.