Извиняюсь, что встреваю. Я слежу за темой и обсуждениями, параллельно проходя игру со словариком. И тут говорили, что не собираются переводить всякие Decker, BTL, IC и подобные. На 28 странице выложили пример перевода последней странички хелпа, и если честно режет глаз и восприятие слова по типу "улудшеная реальность" и "ликвидация единичного доступа". Я конечно не берусь говорить, что имею хорошее знание английского, но в моем понимании значение слов должно быть несколько иным, даже учитывая художественный перевод