Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SJey

Новички+
  • Публикации

    35
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя SJey

  1. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    В титрах, 2K China перевели как 2K Китай :D Ребята, это название студии. Его не надо переводить. Даже профессиональные локализаторы(типа 1С) не переводят названия студий и оставляют оригинал на английском. Это всё равно, что название игры на русском написать. ------------- Буква П, лезет за шляпу. ------------- Тут предлагаю немного изменить: По идее, две нижние строчки должны говориться в будующем времени. Без него началась бы засуха, и мэр городскую таверну б закрыл. ------------- Буквы О и Т, залезают за рисунок. ------------- После Б отсутствует точка. И перед Б, по идее, не должен стоять пробел. Пока всё. ;)
  2. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Сейчас поглядим что сварганили. ;)
  3. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    tyht Я тоже не видел. Но достаточно ввести в гугле незамысловатое "пироги на сковородке", как появится куча рецептов готовки пирога на сковороде.
  4. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    tyht Вполне может быть. Но подозреваю что многие не знают что такое противень (если играет не домохозяйка). А синонимы есть у этого слова? Мне на ум только сковородка приходит(хоть это и не синоним). В сковородке ведь тоже пироги пекут? Если следовать этой логике, то и названия надо исправлять. Ведь в парочке из них есть слово tin. Baked in the Tin мы переводили как "Запечённый в олове", хотя "Запечённый на сковороде" вроде как логичней звучит. Или Out of the Baking Tin... мы переводили как "Прочь из запечения в банке…" ------------- Вот моя версия перевода концовки: Итак, что мы имеем Дамы и господа... От свежего теста и до путой сковороды, Странное, немного грустное, хоть и забавное приключение, Непревзойдённого П.Б. Уинтерботтома (Странной, немного грустной, замечательной истории заключение, Одного П.Б. Уинтерботтома попавшего в приключение.)
  5. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Вот вроде стих не рифмуется: 1770 He expected "The End," for he'd missed all the signs. Like a clock, his life circled: he was Unstuck in Time. -------------- А этот разве не рифмуется?
  6. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    У меня сохранение вот здесь: C:\My Documents\2K Play\The Misadventures of P.B. Winterbottom Соответственно не в папке с игрой, а в документах! Файл WBGAMESAVE_1076328410 Если его удалить, то стирается и игра и профиль. Приходится начинать сначала.
  7. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    По Metropielis было голосование. Вот здесь. Пост 87. Я выбрал Пирогбург. А вот здесь(пост 101) zinnk пишет заметки насчёт Bakersburg. По Bakersburg голосования не было, но я бы переводил как Пекарьбург. Хотя в таком случае перевод обоих городов получается слишком одинаковым и игроки могут их спутать, в таком случае лучше всё-таки Metropielis переводить как Пироград. Или чтобы совсем отличалось, переводить как Метропирогополис или Тортград. ------------------- Пишу это всё чтобы путаницы не было. ------------------- Тут наверно надо правильно написать кожЕ, а не кожИ. Всё равно, так и так хорошо рифмуется, но ошибка есть ошибка.
  8. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    ***1470*** The orphanage pillow-fight (nightly 'til 7) Continued, as feathers flew high as the heavens. Вариант перевода: В приюте драка подушками (с ночи до 7 утра) До тех пор пока перья Не взлетят под небеса. ---------------------- Alexey_Kor Кэп уже начал голосование. В итоге я единственный кто проголосовал :) Я выбрал Пирогбург.
  9. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Наверно 1480 самый сложный. Там вообще ничего не понятно. Так что давайте дружненько думать. ***1480*** As Winterpants gobbled, spelunking through stone, Up above Bakersburg had run dry as a bone. Не рифмующийся вариант: В то время как Винтерпантс жадно ест, Спелеология через камень, (???) (Спелеология анкерный камень) Над Пекарьбургом (Вышеупомянутый Пекарьбург) Полностью сухой.(???) <_< Вот сочинил, но 50% отсебятины: В то время как Винтерпантс жадно ест, Вода чарез камень течёт, Вышеупомянутый Пекарьбург Скоро высохет и умрёт.
  10. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    ***1450*** But before he could gloat at the sound of that chime, The clock opened and sucked him once more back through time. Вариант перевода: В звуке колокольного звона Прежде чем он стал ликовать, Открылись часы чтоб ещё раз его обратно сквозь время всосать. --------------------- tyht Совсем без вариантов остался только 1480-й стих.
  11. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    ***1430*** With each pie-powered pulley he rose through the night, Towards the clock tower face to set time back aright. Вариант перевода: С каждым пирого-двигательным блоком Он стремился за ночь подняться Навстречу к башне с часами Чтоб время начало исправляться
  12. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Жесть :D ----------------------- ***1230*** A familiar fire, caused by P.B.'s own flair, But what was that succulent scent in the air? Первый вариант(похож на вариант Alexey_Kor): Знакомый(близкий) огонь, Способностью П.Б. был вызван, Но что за сочным ароматом Тогда тот воздух был пронизан? Второй вариант: Близкий(знакомый) огонь, П.Б. вызвал чутьём, Но что за сочным ароматом Тогда был воздух начинён? ----------------------- ***1270*** At the pie-scented orphanage, nuns stood alert As the brats flung their oatmeal, and screamed for dessert. Первый вариант: В пирого-пахнущем приюте, Монахини били тревогу Тогда как дети кидались овсянкой, И кричали что без десерта не могут. Второй вариант: Пирого-пахнущий приют, Тревогой монахинь объят Потому как дети кидались овсянкой, И кричали что десерта хотят. ----------------------- ***1290*** As their hunger subsided, he was whisked off once more... To his fourth misadventure (for those keeping score). Первый вариант: Пока их голод убывал, Он был изгнан ещё раз... К своему четвёртому несчастью (для тех кто (не)считал в какой раз). Второй вариант: Пока их голод утихал, Он был изгнан опять... К своей четвёртой беде (для тех кто продолжает считать). Слово "беде" можно заменить на "горю", "трагедии", "неудаче", "напасти". ----------------------- ***1350*** Floor by floor he rose higher (in half-witted rhyme). While the Bakersburg folk felt the sting of lost time. Первый вариант: Этаж за этажом он поднимался всё выше (в слабоумной поэме). В то время как народ Пекарьбурга ощущал потерявшее время. Второй вариант: Этаж за этажом он поднимался всё выше (в слабоумной поэме). В то время как народ Пекарьбурга ощущал жала потерянного времени. Немного поразмыслив(а точней много) придумал ещё один вариант: Этаж за этажом он поднимался всё выше (в рифме сумасшедшего). В то время как народ Пекарьбурга ощущал жала времени прошедшего(пропавшего). Слово "жала", можно заменить на "укусы". ----------------------- ***1410*** He had only an instant, impressed on a pedal, To collect the lost pies, and show time his full mettle. Вариант перевода: У него было только мнгновение, Чтоб успеть на педаль нажать, Собрать все пироги и времени всю лихость(храбрость) свою показать. (и времени весь характер свой показать). ----------------------- ***1420*** The dogs of the town, who were walked on the hour, Held their bladders in check with enormous will power. Тут, как ни крути, вульгарность получается. Вариант перевода: Все городские собаки, Которые пойдут на гуляние, Мочевые пузыри сдержали Несмотря на большое желание. Ну или как вариант: Все городские собаки, Которые скоро пойдут гулять, Еле-еле как удержались Чтоб дома пол не начать поливать. -----------------------
  13. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Alexey_Kor На счёт каверны согласен. Я заметил что в сложном стихе рифмуются последние три строчки, поэтому и предоставил два варианта перевода.
  14. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    1760 What a mess he had made, on his sugar-filled quest. He consumed every treat, but he still felt unrest. Вариант первый: Какой бардак он устроил, На своём сахарном пути. Он познал все наслаждения, Но так и не смог покой обрести. Вариант второй: Много беспорядка наделав, во время сахарного приключения. Он познал все удовольствия, но всё ещё ощущал(чуял, чувствовал) волнение. ------------------------------ 1770 He expected "The End," for he'd missed all the signs. Like a clock, his life circled: he was Unstuck in Time. Этот стишок вообще рифмуется? Мне кажется что нет. Как бы то ни было, вот вариант: Он думал "Конец", Потому как приметы все проморгал. Как часы, вращалась его жизнь: Он будто во времени пропал. Слово signs можно заменить на "знаки", "признаки", "символы". В любом случае, выбирать должен тот, кто уже играл в игру. ------------------------------- 1780 He put out his own fire with pie as his goal, And prevented the bakery from turning to coal. Вариант перевода: Он потушил свой огонь Его цель - добраться до пирога, И не допустить(не допустил) чтоб пекарня превратилась в кучу угля. ------------------------------- 1790 With greed as his compass, he delved through the cavern. Without him the drought would have closed the town tavern. Вариант перевода: Как компас, вела его жадность, Он рылся через(сквозь) пещеру. Без него началась бы засуха и закрыли б городскую таверну. Вместо слова "пещеру", можно написать "каверну". Я уверен что многие игроки не знают что это такое, но зато рифмуется очень хорошо. Каверна - это место у входа в пещеру, куда проникает естественный свет, соответственно выход всегда виден. ------------------------------- 1800 Without words, the tart begged him… "Consider my prose! I led you with purpose, look past your own nose!" Довольно сложный стишок. Вариант перевода: Без слов, Пирог(торт) просил его... "Рассмотри(изучи) мою прозу! Я привёл тебя для того, Чтоб видел ты дальше своего носа!" Четвёртая сточка не рифмуется Есть второй вариант, более удачный на мой взгляд, но с отсебятиной: Без слов, Пирог просил его... "Рассмотри мою прозу! Я с целью привёл вас сюда - виртуоза, Чтоб смотрели вы дальше своего носа!" ------------------------------- 1810 See that pie had a task: it had torn time asunder, To make P.B. undo all his terrible blunders. Первый вариант: У пирога была поставлена задача: По частям он время разорвал, Чтобы бедный П.Б. Его ошибки исправлял. Второй вариант: Смотрите, у пирога была задача: Он разорвал время на обрывки, Чтобы заставить П.Б. Исправлять его страшные ошибки.
  15. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    1580 P.B. chased that rude tart through the cavernous hollow, While the orphans drank sawdust (and tried not to swallow). Довольно сложный стишок. Вариант перевода: П.Б. гнал грубый пирог Через каверзные пещеры В то время как сироты пили опилки (пытаясь не проглотить свыше меры) drank sawdust - пили опилки? drank можно перевести как "вдыхали" ? Получается "вдыхали опилки". В то время как сироты вдыхали опилки (пытаясь не глотнуть свыше меры) -------------------------- 1570 While Winterbum dodged his malicious red doubles, Little Percy was parched (and about to make trouble). Вариант перевода: Пока Винтербом уклонялся от его клонов злобных до красности маленький Перси пить захотел и стал причинять неприятности. Извините, лучше перевести не смог. Можно вторую строчку перевести как "от его клонов красных от злобности" Не рифмующийся вариант: Пока Winterbum уклонялся от его злых красных клонов маленький Перси пить захотел и стал причинять неприятности.
  16. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    CyberZorg Это по-моему уже лишняя отсебятина. В игре его называют именно П.Б., значит так и надо переводить. Даже в рецензии от "Игромании", где текст естественно на русском, его называли П.Б. и никак иначе! Строго моё мнение!!! ------------- In the heart of the caverns, when things looked their worst... P.B. flipped a switch, and the water reversed! У меня немножко другой вариант: В сердце пещеры Когда остаётся только худшего ждать П.Б. слегка щёлкнув пальцем Поворачивает воду вспять. Или можно В сердце пещеры Когда остаётся только худшего ждать П.Б. слегка ударяя хлыстом Поворачивает волны вспять. ---------------------- Кеп не тяни. <_< Вроде все варианты перевода твоих стишков предоставили. Тебя устраивает или нет? А то с такими темпами руссик будет готов через год.
  17. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    As the past rolled again, the pie proudly displayed, One more mess P.B. never imagined he'd made. Вариант перевода: Пока мимо катится вновь Пирог демонстрируя гордость Ещё один грязный П.Б. Никогда не придумает подлость Третья строчка не устраивает. Можно заменить на "Ещё один П.Б. в беде", а слово "придумает" на "задумает". Получается: Пока мимо катится вновь Пирог демонстрируя гордость Ещё один П.Б. в беде Никогда не задумает подлость
  18. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Young Percy slurped syrup, and the town prayed for rain. As red doubles chased Peeb down a deepening drain. Вариант перевода: Молодой Перси сироп отхлебнул И город о дожде взмолил Пока красные клоны преследовали Пиба Все силы свои истощил. Критикуйте ;) Последняя строчка скорее всего не правильная.
  19. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Але_к1_сей Я знаю что чушь )) У тебя есть вариант лучше ? Как написать эту строчку чтобы последнее слово кончалось на "ться". Можно слово жажда выкинуть и получится: Выпил мальчик сладкий джем Желая утолиться И став сладко-сумасшедшим (В малине сладкой утопиться) Слово "желая" можно заменить на "стремясь" или "мечтая". ------------------------ Как можно перевести As red doubles chased Peeb? doubles - вдвое, парная игра. chased - гнаться, преследовать, бегать за, охотиться; выгонять, прогонять, разгонять, рассеивать; вымахивать; нарезать, прорезать пазы, гравировать (орнамент); запечатлевать. Что такое Peeb ? Имя?
  20. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    The boy drank straight jam, in his quest to be quenched. And it drove him sweet-crazy (and raspberry-drenched). Версия перевода: Выпил мальчик сладкий джем Желая жаждой утолиться И став сладко-сумасшедшим (В малине сладкой утопиться) Бред? <_< Как можно перевести straight jam? Неразбавленный джем? Как можно дословно перевести And it drove him sweet-crazy ? И управляя сладко-сумасшествием?
  21. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Я же написал... Cobbler также можно перевести как «пивовар, владелец таверны». Это написано в википедии. И я не утверждал, а спрашивал! Стоит вопрос: писать кобблер или пирог, либо другой вариант. Если же будут переводить дословно, то нужно писать с двумя б. Всё ясно по-моему.
  22. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    zinnk Действительно, создаётся впечатление что коББлер и коБлер разные вещи. Я по прежнему считаю что перевод надо писать с двумя ББ. ---------------- mDimоn Ты уверен что здесь Blue's Chews будет переводится как "Голубое размышление"? Думаю что многие игроки подумают не много не то что нужно:) У слова Chews много определений. сущ. - жвачка, жевательный табак, жевание глаг. - жевать, пережевывать, разжевывать, пожевать, сгрызать, обдумывать, размышлять
  23. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    John2s По-моему отличный вариант. Я голосую за него. ------------------ mDimоn Действительно... На одних сайтах пишут с одной б, на других с двумя. По крайней мере английский вариант с двумя bb. Кстати по твоей ссылке написано: Происходит от амер. англ. cobbler - «пивовар, владелец таверны» Может быть слово Streetcobbler из названия Streetcobbler Named Desire переводится как "уличная таверна" ??? Уличная таверна "Желание", или как-то так. А вот в названии Counting Blue Cobblers, имеется введу тот самый кобблер(то есть пирог-запеканка), поэтому перевод оставить как есть.
  24. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Уличный коблер "Желание" - Streetcobbler Named Desire Подсчитывая голубые коблеры - Counting Blue Cobblers Кобблер с двумя б ! ------------------------------ Пи-раты Уинтерпантса - Pie-rates of Winterpants Пи-раты обязательно через тире? Игроки примут это за ошибку в переводе. Pie имеется введу пирог. Тут нельзя придумать по-другому? В крайнем случае надо писать без тире. ------------------------------ Клонированный дом П.Б. - P.B. Clone Home Я за то чтобы исправить на "жилище клонов П.Б." Более логично на мой взгляд. ------------------------------ Сливки секунд - Cream of the Clock Я за то чтобы исправить на "Сливочный миг" ------------------------------ Часы пробили сатурею - The Clock Strikes Savory Считаю что надо исправить, вот только вариантов перевода нет. savory (Brit.) прил. вкусный, аппетитный, пряный, острый, соленый, привлекательный, приятный, пикантный
  25. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    Словарь: Помнится я предлагал в качестве перевода "До смерти красный". Приятель, тебя на предыдущих страницах тоже не хвалили в качестве перевода...

×