Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DrLeo

Пользователи
  • Публикации

    139
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем DrLeo


  1. Это откровенно ужасный вариант. Требуемого согласования там нет, как ни крути. А на личных ассоциациях и домыслах хорошего перевода не сделаешь.


  2. Первую часть поменять на "Вы согласны?".

    Ну а вторую уже на "Вас всё устраивает?".

    Чем не "широкий" вариант, и без повторений?

    Т.е. согласен ли клиент, что методика у них одна? Превосходно. :)


  3. Босс: Отлично. После тщательнейших рассуждений мы решили взяться за ваше дело. Однако, вынужден предупредить вас, что методика у нашего отдела одна - казнь. Вас это устраивает?

    Клиент: К-казнь?

    Босс: Да, это же чудовище.

    Вивьен: Всего лишь монстр.

    Мондо: Полностью согласен.

    Мика: Порвем его в труху!

    Босс: Есть возражения? (That okay with you?)

    Клиент: Н-нет... (Y-yes...)

    При выстраивании нити диалога такая постановка вопроса напрашивается сама собой. И далее следует неуверенный ответ из уст клиента. Стоит ли объяснять, как нелепо смотрелось бы что-нибудь в духе ”Возражений у вас нет?” ”Д-да...” ? Вариант ”Вас это устраивает?” ”Д-да...” тоже не лучший, т.к. в этом случае возникает тонкий нюанс – вопрос при такой постановке начинает цепляться за последнюю фразу перед ним. Т.е. получается, что босс спрашивает, устраивает ли клиента, что они порвут монстра в труху, а в действительности вопрос должен стоять чуть более широко. Но что еще важнее, при таком раскладе появляется гораздо более режущий глаза косяк - дословный повтор фразы. Чуть выше уже была точно такая же формулировка.


  4. В любом случае, синхронизировать такое дело стоит. Если человек хоть немного знаком с языком, на котором идет разговор, несоответствие субтитров голосу очень сильно режет слух и глаз.

    Что мы тут сейчас и наблюдаем, собственно =)

    Такие моменты режут слух только тем, кто имеет лишь очень поверхностные и искаженные представления об иностранном языке и вообще о процессе литературного перевода, но при этом мнит о своих познаниях слишком много. Я переводами занимаюсь отнюдь не для таких людей.


  5. Ну вообще, в таких случаях неплохо бы структуру вопроса перестроить под требование ответа, ибо сохранение синхронизации в паре "голос-текст" штука тоже немаловажная.

    Дилемма в этом моменте стояла следующая: либо добавить синхронизацию "голос-текст" в ущерб литературности (хоть как-то написать, лишь бы совпало "Да"), либо отобразить этот момент наиболее естественным и логичным образом, отталкиваясь от ситуации, контекста и атмосферы сцены. Я выбрал меньшее из двух зол и считаю этот выбор верным. Никакого особого смысла в этой конкретной сцене синхронизировать "да" не было. Это обычный ответ на обычный вопрос, без вложения в это "Да" какой-либо невербальной информации или сильных эмоций. Если бы что-то подобное имело место - я бы это обязательно учел, я весьма дотошен в таких вопросах.


  6. Ужасный русификатор, как это ни печально. В одном моменте, когда героиня кричит "Нет!" в переводе пишется "Да!", и это лишь один из кучи примеров вопиющих расхождений, которые слышно даже с базовым знанием языка. Знал бы англ. лучше, наверняка еще бы обнаружил.

    Могу только посоветовать вам повторно пройти курс обучения английскому языку в средней школе, раз вы не знаете, что есть бесчисленное множество случаев, когда при переводе с иностранного языка "Да" означает "Нет" и наоборот. Например, когда буквальный перевод формулировки вопроса неуместен, а адаптированный вариант подразумевает противоположное значение при ответе для сохранения смысла ситуации с учетом общего контекста и особенностей грамматики обоих языков. По всей видимости, грамматика иностранного языка для вас большая загадка, литературная адаптация с сохранением всех смыслов - первородный грех, а ПРОМТ - бог всех переводов. Добавить мне нечего.


  7. Народ подскажите пожалуйста может кто в курсе, проблему исправили в игре или нет, ну я по поводу 3 главы что ли, там где зависает или с ошибкой выкидывает, заранее большое спасибо.

    Я тестирую русификатор на репаке от "Механиков". Никаких зависаний в 3-й главе не было.


  8. С таким подходом лучше вообще не браться за переводы. Это уже никакое не творчество, а хрен пойми что. И уж тем более никакого смысла в это соваться нет, если игра не нравится. Но дело ваше, конечно. Просто о своем наплевательском отношении хотя бы предупреждать нужно, желательно заранее.

    Ну а выпустить втихаря многомесячный труд чужого человека, который в него вложил душу, при этом разбавив (обмазав) этот труд откровенным дерьмом и не сообщив этому человеку ни слова - это, конечно же, достойный поступок индивида с интеллектом выше среднего.

    Кто дотошный, из-за чего кто распался, кому как жить и смотреть на вещи - не вашего ума дела, уважаемый. За собой следите, я вас жить не учу, а просто отрекаюсь от XBOX-версии перевода. Всего хорошего.


  9. Полностью отрекаюсь от XBOX-версии перевода. Месяцами тщательно прорабатывал весь текст, а в итоге получил такое счастье на свою голову. Там при сборке за основу взяли старый промтовский перевод интерфейса, названий глав, описаний и тому подобного, т.к. не смогли побороть мелкие технические проблемы... нашли такой вот оригинальный выход. Нет слов. Натуральный плевок в лицо.


  10. получается тестировать ан пк не надо?)раз текст проверен XD

    Надо. Игра была протестирована не мной (переводчиком и редактором всего текста). Так что версии на ПК и PS3 будут более отшлифованными, хоть и ненамного. Там, в принципе, и так все в полном порядке за исключением нескольких мелочей. Постараюсь к выходным закончить. Пока что жду от программиста одну штуку, без которой дальнейшее тестирование не имеет смысла.


  11. DrLeo, нужно еще кое-что доперевести - http://rghost.ru/56156469 консольные версии этих файлов содержат всего по несколько строк.

    Сабы почти готовы, осталось еще флеш-шрифт сделать и можно будет начинать тест.

    Хорошо, постараюсь к концу недели успеть.


  12. Перевод закончил, жду сборку.

    Кстати, в CS_12_01_DAVID2_REQUEST_LOC_INT после долгих размышлений пришлось поправить пару фраз. Замените тогда, если уже вставили в игру старые варианты.


  13. Новый текст из PC-версии практически готов. Завтра доделаю 6 оставшихся абзацев.

    Настоятельно прошу не спешить с релизом. Перед этим я хочу по-быстрому протестировать игру. Хоть я и переводил по видеопрохождениям - подводных камней закрасться там могло прилично. Есть возможность тестировать как на PC, так и на PS3.


  14. Кажется, я немного переоценил наличие у меня свободного времени. Закончу завтра-послезавтра. Все равно у программистов пока еще забот хватает, не сомневаюсь.

    Кстати, кто-нибудь проверял, есть ли в игре автоперенос по строкам? Или без тега \n в нужном месте текст уедет далеко за пределы экрана?


  15. В HUD.int пк версии появилось много нового текста по сравнению с консольным, надо бы его доперевести. Находится в теме перевода на ноте, HUD-PC

    Это не новый, а хорошо забытый старый текст. 95% всего этого раскидано по другим файлам. Сейчас займусь, помощь не требуется.


  16. А ещё в текстурах(или как это правильно называется...) не умещается "УРОВЕНЬ ЗДОРОВЬЯ ПОВЫШЕН", "УРОВЕНЬ КРОВИ ПОВЫШЕН", "ВИЗИТКИ МИКИ", "СУВЕНИРНЫЙ МАГАЗИН" и "ЛУННЫЕ КРИСТАЛЛЫ"

    - ну это из того что я заметил.

    Если отдельный шрифт используется под эти надписи - тогда надо покомпактнее подобрать. А если общий - тогда, видимо, придется сокращать все это.


  17. чё случилось,вроде же 2-3 месяца назад он уже редактировался..

    Два с лишним месяца назад я закончил переперевод. Не редактуру, нет. Именно полный переперевод, с нуля, в одиночку. То, что было до этого - язык не поворачивается назвать хотя бы просто русскоязычным текстом, не то что переводом. С тех самых пор обещают собрать русификатор, но пока еще не было даже альфа-сборки, по крайней мере я ее не видел.


  18. Я уже давно переперевел весь текст и сверил его от и до по видеопрохождению. Закончил месяца два назад, если не больше. Со вставкой не торопятся, но вроде потихоньку дело идет. Подробности надо узнавать у программиста.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×