DrLeo
-
Публикации
139 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем DrLeo
-
-
Первую часть поменять на "Вы согласны?".Ну а вторую уже на "Вас всё устраивает?".
Чем не "широкий" вариант, и без повторений?
Т.е. согласен ли клиент, что методика у них одна? Превосходно. :)
-
Босс: Отлично. После тщательнейших рассуждений мы решили взяться за ваше дело. Однако, вынужден предупредить вас, что методика у нашего отдела одна - казнь. Вас это устраивает?
Клиент: К-казнь?
Босс: Да, это же чудовище.
Вивьен: Всего лишь монстр.
Мондо: Полностью согласен.
Мика: Порвем его в труху!
Босс: Есть возражения? (That okay with you?)
Клиент: Н-нет... (Y-yes...)
При выстраивании нити диалога такая постановка вопроса напрашивается сама собой. И далее следует неуверенный ответ из уст клиента. Стоит ли объяснять, как нелепо смотрелось бы что-нибудь в духе ”Возражений у вас нет?” ”Д-да...” ? Вариант ”Вас это устраивает?” ”Д-да...” тоже не лучший, т.к. в этом случае возникает тонкий нюанс – вопрос при такой постановке начинает цепляться за последнюю фразу перед ним. Т.е. получается, что босс спрашивает, устраивает ли клиента, что они порвут монстра в труху, а в действительности вопрос должен стоять чуть более широко. Но что еще важнее, при таком раскладе появляется гораздо более режущий глаза косяк - дословный повтор фразы. Чуть выше уже была точно такая же формулировка.
-
В любом случае, синхронизировать такое дело стоит. Если человек хоть немного знаком с языком, на котором идет разговор, несоответствие субтитров голосу очень сильно режет слух и глаз.Что мы тут сейчас и наблюдаем, собственно =)
Такие моменты режут слух только тем, кто имеет лишь очень поверхностные и искаженные представления об иностранном языке и вообще о процессе литературного перевода, но при этом мнит о своих познаниях слишком много. Я переводами занимаюсь отнюдь не для таких людей.
-
Ну вообще, в таких случаях неплохо бы структуру вопроса перестроить под требование ответа, ибо сохранение синхронизации в паре "голос-текст" штука тоже немаловажная.Дилемма в этом моменте стояла следующая: либо добавить синхронизацию "голос-текст" в ущерб литературности (хоть как-то написать, лишь бы совпало "Да"), либо отобразить этот момент наиболее естественным и логичным образом, отталкиваясь от ситуации, контекста и атмосферы сцены. Я выбрал меньшее из двух зол и считаю этот выбор верным. Никакого особого смысла в этой конкретной сцене синхронизировать "да" не было. Это обычный ответ на обычный вопрос, без вложения в это "Да" какой-либо невербальной информации или сильных эмоций. Если бы что-то подобное имело место - я бы это обязательно учел, я весьма дотошен в таких вопросах.
-
Ужасный русификатор, как это ни печально. В одном моменте, когда героиня кричит "Нет!" в переводе пишется "Да!", и это лишь один из кучи примеров вопиющих расхождений, которые слышно даже с базовым знанием языка. Знал бы англ. лучше, наверняка еще бы обнаружил.Могу только посоветовать вам повторно пройти курс обучения английскому языку в средней школе, раз вы не знаете, что есть бесчисленное множество случаев, когда при переводе с иностранного языка "Да" означает "Нет" и наоборот. Например, когда буквальный перевод формулировки вопроса неуместен, а адаптированный вариант подразумевает противоположное значение при ответе для сохранения смысла ситуации с учетом общего контекста и особенностей грамматики обоих языков. По всей видимости, грамматика иностранного языка для вас большая загадка, литературная адаптация с сохранением всех смыслов - первородный грех, а ПРОМТ - бог всех переводов. Добавить мне нечего.
-
Удивлен, что никто не следит за темой. Как успехи? Проект не заброшен?
-
Тестирование окончено. Скинул все поправки Thief1987'у.
-
Народ подскажите пожалуйста может кто в курсе, проблему исправили в игре или нет, ну я по поводу 3 главы что ли, там где зависает или с ошибкой выкидывает, заранее большое спасибо.Я тестирую русификатор на репаке от "Механиков". Никаких зависаний в 3-й главе не было.
-
Почти закончил тестирование PC-версии. Думаю, довольно скоро состоятися релиз.
-
С таким подходом лучше вообще не браться за переводы. Это уже никакое не творчество, а хрен пойми что. И уж тем более никакого смысла в это соваться нет, если игра не нравится. Но дело ваше, конечно. Просто о своем наплевательском отношении хотя бы предупреждать нужно, желательно заранее.
Ну а выпустить втихаря многомесячный труд чужого человека, который в него вложил душу, при этом разбавив (обмазав) этот труд откровенным дерьмом и не сообщив этому человеку ни слова - это, конечно же, достойный поступок индивида с интеллектом выше среднего.
Кто дотошный, из-за чего кто распался, кому как жить и смотреть на вещи - не вашего ума дела, уважаемый. За собой следите, я вас жить не учу, а просто отрекаюсь от XBOX-версии перевода. Всего хорошего.
-
Полностью отрекаюсь от XBOX-версии перевода. Месяцами тщательно прорабатывал весь текст, а в итоге получил такое счастье на свою голову. Там при сборке за основу взяли старый промтовский перевод интерфейса, названий глав, описаний и тому подобного, т.к. не смогли побороть мелкие технические проблемы... нашли такой вот оригинальный выход. Нет слов. Натуральный плевок в лицо.
-
получается тестировать ан пк не надо?)раз текст проверен XDНадо. Игра была протестирована не мной (переводчиком и редактором всего текста). Так что версии на ПК и PS3 будут более отшлифованными, хоть и ненамного. Там, в принципе, и так все в полном порядке за исключением нескольких мелочей. Постараюсь к выходным закончить. Пока что жду от программиста одну штуку, без которой дальнейшее тестирование не имеет смысла.
-
DrLeo, нужно еще кое-что доперевести - http://rghost.ru/56156469 консольные версии этих файлов содержат всего по несколько строк.Сабы почти готовы, осталось еще флеш-шрифт сделать и можно будет начинать тест.
Готово. Держи: http://rghost.ru/56211866
-
DrLeo, нужно еще кое-что доперевести - http://rghost.ru/56156469 консольные версии этих файлов содержат всего по несколько строк.Сабы почти готовы, осталось еще флеш-шрифт сделать и можно будет начинать тест.
Хорошо, постараюсь к концу недели успеть.
-
Перевод закончил, жду сборку.
Кстати, в CS_12_01_DAVID2_REQUEST_LOC_INT после долгих размышлений пришлось поправить пару фраз. Замените тогда, если уже вставили в игру старые варианты.
-
Новый текст из PC-версии практически готов. Завтра доделаю 6 оставшихся абзацев.
Настоятельно прошу не спешить с релизом. Перед этим я хочу по-быстрому протестировать игру. Хоть я и переводил по видеопрохождениям - подводных камней закрасться там могло прилично. Есть возможность тестировать как на PC, так и на PS3.
-
Кажется, я немного переоценил наличие у меня свободного времени. Закончу завтра-послезавтра. Все равно у программистов пока еще забот хватает, не сомневаюсь.
Кстати, кто-нибудь проверял, есть ли в игре автоперенос по строкам? Или без тега \n в нужном месте текст уедет далеко за пределы экрана?
-
С новым текстом почти закончил. Завтра допереведу.
-
В HUD.int пк версии появилось много нового текста по сравнению с консольным, надо бы его доперевести. Находится в теме перевода на ноте, HUD-PCЭто не новый, а хорошо забытый старый текст. 95% всего этого раскидано по другим файлам. Сейчас займусь, помощь не требуется.
-
А ещё в текстурах(или как это правильно называется...) не умещается "УРОВЕНЬ ЗДОРОВЬЯ ПОВЫШЕН", "УРОВЕНЬ КРОВИ ПОВЫШЕН", "ВИЗИТКИ МИКИ", "СУВЕНИРНЫЙ МАГАЗИН" и "ЛУННЫЕ КРИСТАЛЛЫ"- ну это из того что я заметил.
Если отдельный шрифт используется под эти надписи - тогда надо покомпактнее подобрать. А если общий - тогда, видимо, придется сокращать все это.
-
А зачем было самостоятельно переводить меню, если оно уже переведено? Причем переведено толково.
-
Нужен лишь текст.От и до отшлифованный текст лежит на нотабеноиде. Могу свести с программистом, который ковыряет консольные версии. Пиши в личку.
-
чё случилось,вроде же 2-3 месяца назад он уже редактировался..Два с лишним месяца назад я закончил переперевод. Не редактуру, нет. Именно полный переперевод, с нуля, в одиночку. То, что было до этого - язык не поворачивается назвать хотя бы просто русскоязычным текстом, не то что переводом. С тех самых пор обещают собрать русификатор, но пока еще не было даже альфа-сборки, по крайней мере я ее не видел.
-
Я уже давно переперевел весь текст и сверил его от и до по видеопрохождению. Закончил месяца два назад, если не больше. Со вставкой не торопятся, но вроде потихоньку дело идет. Подробности надо узнавать у программиста.
Killer is Dead
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем DrLeo
Это откровенно ужасный вариант. Требуемого согласования там нет, как ни крути. А на личных ассоциациях и домыслах хорошего перевода не сделаешь.