-
Публикации
20 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Господа переводчики, вы обещались сделать новую версию перевода к рождеству, что то не заметно...
-
А в текстах вроде этого нет, просто шрифт стал менее чётким.
-
Мда, что-то не видно реакции от переводчиков...
-
По-моему старая версия шрифта была лучше. В этих шрифтах буквы в некоторых местах прыгают, раньше, вроде, такого не было.
-
надеюсь в этом патче не будет такой сумасшедшей утечки ресурсов? За 40 минут игра разрасталась до 3 гигов, а после благополучно падала.
-
Ещё один, я про НАЗВАНИЯ квестов говорю. Оно пишет что то в роде "Дженистаун: ... ", многие имена квестов не помещаются в списке, а один даже в описании квеста не поместился, точно не помню какой, один из первых на пустоши.
-
Я писал про названия КВЕСТОВ, а описание оружия тут не причём, у самого давно уже 10 шрифт ))) и предлагаю чтоб русик в следующей версии сам это делал ( по запросу конечно ).
-
Я тут понаходил несколько неточностей в переводе за плазму. В описании плазма-шока нет ни слова, что он сбивает с ног, в инглише это было. В описании Миража, голограмма должна не жжётся, а отвлекать врагов. Выхлоп - отбрасывает врагов, а не сбивает с ног.
-
А вот смешивать не стоит. Пусть тогда будут везде автоматы. Тогда логично, что и внутри описания квестов названия локации должны быть написаны английскими буквами, а не русскими. И ещё названия некоторых квестов слишком длинные, не помещаются даже в описании. Надо следить за количеством букв...
-
Напоминаю ещё раз напоминаю SMG - это ПП, и определитесь уже штурмовые винтовки или автоматы у нас, приведите к одному названию. На фоне творчески переведённых названий врагов, не переведённое название локаций не смотрится, пусть всё будет переведено с юморком. Часть оружия из аддона не переведено. И ещё раз напоминаю про букву "Ё" которой нет в шрифтах и она заменяется запятой. В аддоне при прослушивании записей имена говорящих выдаются квадратами, тоже самое на 2х из 3х пушках гатлинга в основной локации.
-
Продолжу разбирать ляпы. Опять про SMG (который должен быть переведён как ПП), в прокачке указан SMG(ну и названиях), в инвентаре при сортировке группа обозначена как ППм, в квесте бедный ПП обозвали Пистолет-автомат (это вообще что?). Штурмовые винтовки периодически обзывают автоматами. Про не состыковки в описании перков с названиями в модификаторами классов уже писали. Есть опечатки, в шрифтах без "Ё" оную иногда печатают и она благополучно заменяется запятой. Есть не переведённые пункты заданий (T.K. met), посреди русского текста встретил английское слово when или what(точно не помню). В описание гранат написано "повреждение г". И ещё если названия не переводите, так определитесь с написанием либо по-буржуйски, либо русскими буквами, а не смешивать. Желаю творческих успехов и скорого обновления версии русика до 1,1.
-
Продолжаем разбор полётов. Следует сократить описание элементального урона раза в три, чтоб занимал одну строку, а не всё описание. Тоже самое для некоторых свойств модификаторов. И самое главное, почему в инсталятор не делает бекап? не порядок.
-
Средненький русик получился. Ожидал большего от перевода, что длился полтора месяца. PS к сведению SMG - Sub Machine Gun, то есть Пистолет Пулемёт - ПП
-
Инсталятор крашится, не может найти точку входа в процедуру в библиотеке 7za.dll. Скачка сией библитеки отдельно и закидывание в папку с екзешником и в папку игры проблемы не решили. PS открыл инсталятор 7зипом, хотя бы киньте в личку пароль от архива data
-
А на странице игры русик обновлён?