Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Xerx83

Новички+
  • Публикации

    37
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Xerx83

  • Звание
    Новичок
  1. Drakensang: The River of Time

    Кракоспрут?
  2. Drakensang: The River of Time

    Это не те ли шарики, которые устанавливаются как ловушка? (поскользнулся-упал-очнулся-...) Если да, то точно не "стеклышко". Можно так оставить "шариками". Или даже "стеклянными шариками". На мой взгляд, тут важнее передать суть предмета (вплоть до "шариковой ловушки").
  3. Drakensang: The River of Time

    Полагаю, да. Но именно в отношении жрецов Прайоса, как верховного божества. Священник Фекса - как-то не звучит. :) Да и инквизиция, в общем, тоже. Что не мешало Да Ване в прошлой части портить нам жизнь. В целом же нетрудно догадаться, с кого списан Прайос и его церковь. Это вам не тысячелетние тетки, которые по лесу с голыми сиськами бегают.
  4. Drakensang: The River of Time

    Вспомнил, что в первой (английской) части мы спасали в болотах Boron deont. Практически, жрицу (если вообще жрицу) мелкого ранга - местного завхоза Борона. Она как раз и ведала доступом в склепы. Что нашлось: 1. (от греч. deon, deont[os] – должное, надлежащее) 2. Произношение: de.on.tic Часть речи: adj Происхождение: [Gk deont-, deon that which is obligatory, fr. neut. of prp. of dein to lack, be needful--more at deuter-] Появление: (ca. 1866) Определение: of or relating to moral obligation: deontological 3. deontic - adjective Philosophy relating to duty and obligation as ethical concepts. Origin: (asnoun deontics) from Gk deont- 'being right' (from dei 'it is right') + -ic. Так что у бороноведов все не как у людей. :) Да вроде где-то видел... Скорее всего, среди прайотов.
  5. Drakensang: The River of Time

    "Посвященный Борона". "initiate", если угодно. В этом случае "жрец" будет неверно. Если оставить "посвященного", тогда неоднозначность исходника останется и в русском варианте. По мне, это более правильно, чем наугад рискнуть изменить смысл на противоположный. По крайней мере, без знания контекста. Разумеется, мнение сугубо мое и не истина в последней инстанции. :)
  6. Drakensang: The River of Time

    Согласен. "Посвященный" в отношении причастника культа очень даже уместно. Жаль, нельзя понять, что там до и после... Возможно, в переводе на русско-православный, это что-то вроде "оглашенного". Собственно, вот: 9e769ed1-23ad-4841-8753-9ac0cdb7dcfd <теперь i> ты </i> говоришь! Твоя реакция предает тебя. Соглашайся уже, что ты украл добычу! 86521269-434a-4eea-8b55-bca5e965bc98 Если соорудили статую после <i> мне </i'> нет, то она была бы больше. Это были запросы по экселевской таблице строк, которые содержат "<i>", но не содержат "</i>", и наоборот. Более экзотичные варианты нужно искать средствами посерьезнее. Но проблема, я уверен, в тэгах италика.
  7. Drakensang: The River of Time

    В любом случае - спасибо. P.S. Меня вполне можно на "ты". :) P.P.S. Проблема решилась установкой SP3 на Windows XP. Однако... Хех... Отбой. Проблема на месте. В одном из запусков журнал открывался, но ровно до загрузки сохраненки... А потом - как обычно. Сколько ни запускай. Красота! Было бы весьма кстати. Переводить пару емких слов не так просто, как фразу целиком.
  8. Drakensang: The River of Time

    Поправь заодно плз. корявость перевода... Я тоже так сначала думал. Но русификатор у нас вроде бы один на всех. А проблемы с журналом, похоже, только у меня. Уже и русификатор убирал, и переставлял (и из полного имиджа, и из репака), и разрешение менял, и шрифты...
  9. Drakensang: The River of Time

    Да, он самый. Например, "Троллья жаба".
  10. Drakensang: The River of Time

    Спасибо за труд! :)
  11. Drakensang: The River of Time

    Обращаюсь за помощью. Камрад, ты не мог бы просмотреть официальный немецкий форум на предмет жалоб на журнал? Мол, "квесты не детализироваты", "субтаски не открываются", "нет подробностей по квестам" и что-нибудь в этом духе? http://forum.dtp-entertainment.com/viewforum.php?f=222 Знать бы.
  12. Drakensang: The River of Time

    У всех все нормально с журналом? В смысле, открываются подзадачи каждого квеста, как было в первой части? А то у меня - совсем нихт. Причем точно помню, что как минимум один раз все было в порядке, квесты разворачивались. А потом почему-то никак... Локаль возвращал на место, кряк убирал - все равно. Переведенные строки (600-700) успеешь включить в следующую "версию"?
  13. Drakensang: The River of Time

    После перевода со спецсимволами все не так уж и плохо. Так что "нетщательно" уже есть. А вот править окончания или нет - надо разбираться. Причем тщательно. Например, в том тексте, что я переводил, попадались фразы в духе "Моя голодный! Моя твоя есть!". Огры и эльфы разговаривают по-разному. :)
  14. Drakensang: The River of Time

    Именно. Языком оригинала не владею, немного (скажем так) владею английским. На перевод с английского (с периодическими поглядываниями в оригинал) у меня ушло 2 часа на 100 строк. Ну, предположим, если наловчиться - будет полтора. В локале около 20.000 строк, которые нужно переводить примерно таким образом. Итак... (20.000 / 100) * 1,5 = 300 человеко-часов, или 7,5 человек-недель. Или чуть меньше двух человеко-месяцев. С учетом разного рода факторов выйдет примерно три человека-месяца полной занятости. На скорость и качество перевода могут влиять специальные инструменты - например, крайне бы пригодился браузер диалога, который умел бы ходить туда-сюда по всем веткам. Но в любом случае, полагаю, меньше двух человекомесяцев профессиональных переводчиков - никак.
  15. Drakensang: The River of Time

    Закончил с 600-700. Труд просто каторжный. Ну его нафиг, тексты литературно переводить... Вот текстовки.[/post] У меня так, как у Sarum'а (и как было в первой части): My Documents\Drakensang_TRoT\profiles\default\save
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×