
Xerx83
Новички+-
Публикации
37 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Xerx83
-
Звание
Новичок
-
Кракоспрут?
-
Это не те ли шарики, которые устанавливаются как ловушка? (поскользнулся-упал-очнулся-...) Если да, то точно не "стеклышко". Можно так оставить "шариками". Или даже "стеклянными шариками". На мой взгляд, тут важнее передать суть предмета (вплоть до "шариковой ловушки").
-
Полагаю, да. Но именно в отношении жрецов Прайоса, как верховного божества. Священник Фекса - как-то не звучит. :) Да и инквизиция, в общем, тоже. Что не мешало Да Ване в прошлой части портить нам жизнь. В целом же нетрудно догадаться, с кого списан Прайос и его церковь. Это вам не тысячелетние тетки, которые по лесу с голыми сиськами бегают.
-
Вспомнил, что в первой (английской) части мы спасали в болотах Boron deont. Практически, жрицу (если вообще жрицу) мелкого ранга - местного завхоза Борона. Она как раз и ведала доступом в склепы. Что нашлось: 1. (от греч. deon, deont[os] – должное, надлежащее) 2. Произношение: de.on.tic Часть речи: adj Происхождение: [Gk deont-, deon that which is obligatory, fr. neut. of prp. of dein to lack, be needful--more at deuter-] Появление: (ca. 1866) Определение: of or relating to moral obligation: deontological 3. deontic - adjective Philosophy relating to duty and obligation as ethical concepts. Origin: (asnoun deontics) from Gk deont- 'being right' (from dei 'it is right') + -ic. Так что у бороноведов все не как у людей. :) Да вроде где-то видел... Скорее всего, среди прайотов.
-
"Посвященный Борона". "initiate", если угодно. В этом случае "жрец" будет неверно. Если оставить "посвященного", тогда неоднозначность исходника останется и в русском варианте. По мне, это более правильно, чем наугад рискнуть изменить смысл на противоположный. По крайней мере, без знания контекста. Разумеется, мнение сугубо мое и не истина в последней инстанции. :)
-
Согласен. "Посвященный" в отношении причастника культа очень даже уместно. Жаль, нельзя понять, что там до и после... Возможно, в переводе на русско-православный, это что-то вроде "оглашенного". Собственно, вот: 9e769ed1-23ad-4841-8753-9ac0cdb7dcfd <теперь i> ты </i> говоришь! Твоя реакция предает тебя. Соглашайся уже, что ты украл добычу! 86521269-434a-4eea-8b55-bca5e965bc98 Если соорудили статую после <i> мне </i'> нет, то она была бы больше. Это были запросы по экселевской таблице строк, которые содержат "<i>", но не содержат "</i>", и наоборот. Более экзотичные варианты нужно искать средствами посерьезнее. Но проблема, я уверен, в тэгах италика.
-
В любом случае - спасибо. P.S. Меня вполне можно на "ты". :) P.P.S. Проблема решилась установкой SP3 на Windows XP. Однако... Хех... Отбой. Проблема на месте. В одном из запусков журнал открывался, но ровно до загрузки сохраненки... А потом - как обычно. Сколько ни запускай. Красота! Было бы весьма кстати. Переводить пару емких слов не так просто, как фразу целиком.
-
Поправь заодно плз. корявость перевода... Я тоже так сначала думал. Но русификатор у нас вроде бы один на всех. А проблемы с журналом, похоже, только у меня. Уже и русификатор убирал, и переставлял (и из полного имиджа, и из репака), и разрешение менял, и шрифты...
-
Да, он самый. Например, "Троллья жаба".
-
Спасибо за труд! :)
-
Обращаюсь за помощью. Камрад, ты не мог бы просмотреть официальный немецкий форум на предмет жалоб на журнал? Мол, "квесты не детализироваты", "субтаски не открываются", "нет подробностей по квестам" и что-нибудь в этом духе? http://forum.dtp-entertainment.com/viewforum.php?f=222 Знать бы.
-
У всех все нормально с журналом? В смысле, открываются подзадачи каждого квеста, как было в первой части? А то у меня - совсем нихт. Причем точно помню, что как минимум один раз все было в порядке, квесты разворачивались. А потом почему-то никак... Локаль возвращал на место, кряк убирал - все равно. Переведенные строки (600-700) успеешь включить в следующую "версию"?
-
После перевода со спецсимволами все не так уж и плохо. Так что "нетщательно" уже есть. А вот править окончания или нет - надо разбираться. Причем тщательно. Например, в том тексте, что я переводил, попадались фразы в духе "Моя голодный! Моя твоя есть!". Огры и эльфы разговаривают по-разному. :)
-
Именно. Языком оригинала не владею, немного (скажем так) владею английским. На перевод с английского (с периодическими поглядываниями в оригинал) у меня ушло 2 часа на 100 строк. Ну, предположим, если наловчиться - будет полтора. В локале около 20.000 строк, которые нужно переводить примерно таким образом. Итак... (20.000 / 100) * 1,5 = 300 человеко-часов, или 7,5 человек-недель. Или чуть меньше двух человеко-месяцев. С учетом разного рода факторов выйдет примерно три человека-месяца полной занятости. На скорость и качество перевода могут влиять специальные инструменты - например, крайне бы пригодился браузер диалога, который умел бы ходить туда-сюда по всем веткам. Но в любом случае, полагаю, меньше двух человекомесяцев профессиональных переводчиков - никак.
-
Закончил с 600-700. Труд просто каторжный. Ну его нафиг, тексты литературно переводить... Вот текстовки.[/post] У меня так, как у Sarum'а (и как было в первой части): My Documents\Drakensang_TRoT\profiles\default\save