Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Радогор

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Радогор

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Athlon 2500@3200+ (Barton) Palit Radeon X1600 Pro Hynix 1024 mb
  1. Waking Mars

    Помучался вчера пол дня, сегодня пол дня, в итоге написал автору David Kalina, с просьбой технических подробностей по ограничениям или идеям по переводу. Он ответил, что очень занят завершением новой игры и посоветовал сосредоточиться на диалогах и описаниях исследовний. Да я собственно так и поступил, заменил все пункты меню обратно на английские, играть можно, есть правда редкие слишком длинные описания в исследованиях, которые вешают игру, но такое встретил пока только 1 раз, подправил длину.
  2. Waking Mars

    Не очень понятно о чём речь, в шрифте используются симфолы unicode c 0410 по 044F. В тексте испольуются символы с C0 по FF.Меню в частности плохо от больших русских букв, с маленькими не виснет.
  3. Binary Domain

    Постоянно перепроверяет данные от свои датчиков с данными местности из интегрированной сети передачи данных для обновления данных по цели и предоставления оптимального снайперского огня. Три раза упоминается слово данные, "предоставление оптимального огня" это вообще шедевр, отсутствует местоимение он в начале или предложение должно быть другим, например: Для ведения точного снайперского огня используются собственные датчики и данные других роботов объединенных сетью. Может это и далеко от дословности, но кому нужна перегруженная дословность?
  4. Binary Domain

    На распознавание даже в англоязычных обзорах и форумах плюются, дело не в произношении, а в ИИ, видимо вдохновленные сценарием решили запилить собственный, да не вышло. =) Перевод есть, но конечно не идеальный: -перевод описания оружия, улучшений и информации не вычитаны, перевод промтовский, падежи, окончания, адекватность сочетания слов хромают. Для понимания всей ситуации почитайте описание меткого стрелка: -описания оружия, улучшений и информации не помещаются на экране, надо разбивать видимо переводом строки; -ошибки контекста, многие, в том числе и я, переводили без прохождения и порой не верно, например "Это мы" вместо "Это за нами" в сцене, когда отряд роботов спустился в нижний город; В целом проект успешный и технически очень качественный. Спасибо всем причастным за то, что я смог погрузится в эту игру.
  5. Binary Domain

    Надо определить, а то куча вариантов уже в переводе. Имхо эти два варианта самые адекватные.
  6. Mechwarrior 4: Mercenaries

    Спасибо авторам за русификатор. При должной внимательности все получается.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×