Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Silfer

Пользователи
  • Публикации

    102
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Silfer

  1. Dead State

    https://disk.yandex.ru/d/_wP6jWi0eG5zp не знаю нужен ли тебе распаковщик/запаковщик .DSO файлов который когда-то нам скинули разрабы чтоб мы переводили их (но там с ними надо быть осторожно так как они могут поломать игру как пример коты если в таком файле их перевести, то в игре название сменится на русский но коты перестанут быть юзабильными и спасет откат файла и сейва до установки .DSO файла с переводом). (ЗЫ: там 2 батника Pack .CS to .DSO.bat и Unpack .DSO to .CS.bat, ну и екзешник Untorque.exe. Батники примитивные, в них постоянно надо было менять названия файлов. Сейчас даже смешно с этого ведь тогда даже и не думал их менять для упрощения себе работы и чтобы распаковывало/запаковывало любой нужный файл в папке допустим… но это уже мысли в слух)
  2. Dead State

    Прошло уже очень много времени так что все не вспомню. Но по памяти чего мы не сделали: 1)не перевели статусы, 2) сноски на кого-то в тексте (он она его и тд может не совпадать или не быть переведено), 3) иногда лестница и другие предметы то по руски пишется то по английски (косяки с наложением текста). Иногда не втавали шрефты у некоторых пользователей. 4) Занимались иногда отсебятиной в переводе имен так как нужно было на уровне программиста менять размеры рамок имен нпс и героев на разных размерах экрана. (Так как помощник главной пятки левой банды в 10 букв на руском не вместишь и ставал такой нпс просто бандитом или гл.бандит.) Также при разных выборах екрана текст и имена начинал вылазить за размеры рамок(нужно менять эти параметры в игре но программиста у нас не было). 5) Мы не делали 2 варианта перевода на женского и мужского персонажа, а сделали только для мужского. (Разделения в английском тексте нету, а делать постоянно обращение в среднем роду на русском языке невозможно.) Пока больше не вспомню…. Если обобщить как я писал выше: мы перерисовали некоторые баннеры (парочку изменили), перевели и перерисовали возможные панельки. и перевели диалоги. По диалогам, если найдется кто-то с большим терпением и кучей времени который их перепроверит и поправит соответствуя личности оригинала было бы уже не плохо.(были не очень добросовестные переводчики и те кто специально убирал или смягчал ругательства или наоборот их добавлял что меняло в каком-то смысле личность персонажа). Лучше всего насколько помню был сделан перевод по сбору информации (телефоны и флешки вроде) но вроде там была проблема с паролями их надо писать на английском (поддержка кириллицы не была сделана изначально, а ее добавления требовало менять большой кусок игры на что тот разработчик который с нами общался и занимался поддержкой сказал что это невозможна и у него уже нет желания так как если перефразировать основные деньги с игры они уже получили), и вроде не везде понятно какой код надо вводить в связи с чем на форуме был выложен скрин со всеми паролями (их также можна найти в файле игры). ЗЫ. вроде игра с последней нашей версией перевода проходилась без косяков, все персонажи были кликабельные, никто не пропадал и со всеми можна было взаимодействовать. Ошибки которые я допускал при замене текста (иногда заменялись скобки или добавлялись лишние что приводило в вылету при заходе на локацию где этот текст вставлялся) везде поправил. Так что с последней версией нашего перевода игра проходилась со всеми вариантами концовок без проблем. ЗЫЫ. Не поправил точно в 1 или 2х локациях лишнюю цифру в названии предмета но это было не критично.
  3. Dead State

    Могу только пожелать удачи в поиске программиста, с переводом сейчас по сравнению с тем что было 10 лет назад намного легче использую даже тот же chatgpt можна получить перевод намного качественнее промта со словарем… а вот с программистом который будет иметь столько свободного времени и желания….. Проблема в нашем переводе была в том что было много разных переводчиков которые переводили героев не соответствуя иногда оригиналу. И не было того кто бы это все перепроверял и держал на контроле так как текста диалогов там было много да и разрабы дважды меняли реплики нескольких героев 1го героя полностью поменяв и убрав намек на возможность создания вакцины. Но в общем он получился неплохой. Ну если найдется тот энтузиаст который доведет тот кусок игры который надо переводить с помощью программиста который сможет проверить все скрипты чтобы не поломать игру при этом переводе, я буду только рад) Но что-то мне кажется это практически невозможно… (вспоминая косяки которые у нас были по завершению перевода и поиску тех кто бы все это протестировал…. и наше не очень удачное решение дать это на открытое тестирование что повлекло за собой кучу косяков. Которые я правил на протяжении недели по 10 раз на день…. да еще и бездарный репакер “FitGirl” который взяв этот альфа перевод всунув в свой репак не читая форум, а потом брызгал слюной какие мы криворукие….)
  4. Dead State

    Ууу столько времени прошло…. Вроде с переводом еще с того времени как мы его делали изначально не так все плохо и игру можна пройти без особых проблем так как все диалоги переведены (я не прошел так как после работы с той кучей всего текста знал все нюансы истории и их вариации и играть стало неинтересно). Насколько я понял Tericonio дорабатывал не переведенные части текста и слетание перевода или наложение руского с английским которые требовали знания программирования. Так как мы изменяли только диалоги они в .xml файлах и замена английского на руский проблем не составляло требовались только шрифты которые мы сделали, также мы перерисовывали кнопки и баннеры. (если надо есть скрипт для распаковки и запаковки архивов игровых но как им пользоваться банально уже не помню. также есть пару версий сборок переводов не все рабочие и вообще какая из ник крайняя не уже помню просто лежит на яндекс диске до сих пор...) Как помню в игре много косяков и так было и сами разрабы их не поправили хоть что-то мы просили и они делали, но как помню некоторые нюансы требовали слишком много усилий с их стороны и тот 1 человек который занимался поддержкой это делать не мог и не хотел… Да и на notabenoid переводы остались насколько мне известно… (как сейчас помню в игре есть 2 кота допустим cat1 и cat2, есть фаил где их имена и если их перевести как кот1 и кот2 в игре они будут переведены но игру это поломает так как они станут не кликабельные, тоесть с котами ты уже не сможешь взаимодействовать. Если правильно помню разрабы это не поправили для нас что то они вынесли в отдельный фаил для нашего перевода но котов не вынесли… были еще какие-то такие нюансы но точно уже не скажу давно это было). Про неправильное расположение названий и мест расположения кликабельных предметов и висящих в воздухе баннеров, графити и тд я молчу)))
  5. I Am Setsuna

    Ув. переводчики, а то что в русской версии сменить имя персонажа нельзя это нормально? (точнее сменить можно но по тексту ты все равно "Эндир" в отличие от анг. версии игры) или это только у меня так? (как там по тексту далее не знаю только начал играть так что в будущем возможно это поправлено...)
  6. Dead State

    На скрине написано, что при установке тобой русификатора происходит ошибка при копировании. Перекачай русификатор если не выходит, скачай с торрентов уже русифицированную версию игры (так как сказать что у тебя за проблема по фотографии нереально, возможно антивирусник не разрешает, или защита стоит на папке, или криво русификатор закачался).
  7. Stardew Valley

    Вопрос, это только у меня такое: 1) При попытки купить тропическую заколку у кота в старом домике "Тропическую заколку" ничего не покупается и окно покупки закрыть уже нельзя. 2) В бане в женскую раздевалку на дверях буква М и на мужской буква Ж - это такой прикол?
  8. Dead State

    Ну если полистать пару десятков страниц назад то можно увидеть что с ними мы пересекались. Ну и к тому же я не вижу смысла их отвлекать от своей работы по вопросам которые должны решать разработчики, а не переводчики.
  9. Dead State

    https://yadi.sk/d/6tsKO01PjYHwp Данный фаил заменить с помощью TotalComnander или архиватора по адресу \Dead State\scripts.aod\data\text\ и коты будут получатся в старых сейвах не появятся уж извините... Поверь на слово граффити и предметы летают не только в Аллее и это не к нам, а к разрабам.
  10. Dead State

    eugein спасибо за сейв. С кошаками неприятно вышло хоть они и не как не влияют на саму игру но и их отсутствие смущает. В общем косяк я поправил но коты так и не появятся если на момент их взятия был фаил с косяком.... (если кому-то это очень критично то сообщите фаил выложу на форум), и да у меня они были так как в моем сейве они были взяты ранее в связи с чем некуда не делись даже с данным косяком.
  11. Dead State

    На стенах тоже пишут, кстати ищу сейвы перед этими кошаками, точнее нужен сейв перед тем как берется дымок у Бена (до Семма на 20 дне я и сам дотяну чтобы протестировать, а до дымка уж увольте) Насчет туалетов, котелков на треноге и тд. Я бегаю по локациям и правлю! Будет это не как не со дня на день, локаций немало и правятся они тоже не сразу...
  12. Dead State

    Ну об этом писалось хоть и давненько, да и помогает оно не всем... хотя мне на 3х подопытных компах помогло. Да и русификатор сам удаляет эти файлы в связи с чем не заострялось на этом внемание.
  13. Dead State

    А тобой после переустановки шрифтов были удалены все файлы с расширением *.uft из папки \Dead State\core\fonts\ Или были оставлены старые? Да я бы не против перевести dizzy, blind и кучу других статусов и параметров но вот разрабы не дали такой возможности...
  14. Dead State

    Вот меня иногда удивляет некоторые вопросы и надписи на разных ветках форумов... Кому то лень листать и читать что было написано ранее, кому-то просто подавай ответ но при этом вопросы задают отвратительно.... Повторю в очередной раз: 1) Не отображаются портреты в диалогах - скачайте последнюю версию русификатора 2) Проблема с UNQ_Shelter2.mis - скачайте последнюю версию русификатора 3) Проблема с запуском игры - сообщайте какая версия игры у вас была! Так как русификатор делался на последнюю версию игры и как показывает практика в GOG версии у многих пользователей она далеко не последняя! 4) Квадратики в тексте - решайте проблемы со шрифтами (мне помогло принудительное удаление данных шрифтов с \Windows\Fonts\ и последующая установка их с папки игры (замете установки, а не копирования)) 5) Не влезает текст - мучайте разработчиков, а не нас! 6) Невесть текст переведен - читаем ответ на пункт 5
  15. Dead State

    А вообще какого котяру ищем Семма или Дымка? Сем на столе в лазарете лежит, дымок вроде в спортзале должен тусоваться если с 50 до 68 дня у Бена его взяли...
  16. Dead State

    Хех то ли вы форум не читаете толи хз! Уже не раз писалось что русификатор мы делали на последнюю стимовскую версию, как обновлять GOG'овские версии игр я хз, но русификатор прекрасно работает на последней версии GOG версии и это 2.3.0.10, а не 2.2.0.8!
  17. Dead State

    Так обнова русификатора вчера вышла. В ней поправлены портреты, ошибка с UNQ_Shelter3.mis, руками-ногами в трейде и кое какие грамматические ошибки. Люди будьте внимательнее! По поводу несоответствие названия предмета на карте сообщать только в случайных встречах! Остальные сам обхожу и правлю.
  18. Dead State

    контрл + левая клавиша (как и пишется в мануале пашет при обмене и на складе)
  19. Dead State

    Да вот где же тебе его взять то с версии 1.000.280 такого файла в стимовской версии не было точно, как насчет ранее незнаю... "Да и не хочется еще раз покупать..." - это ж где ты ее купил то? раз по всей видимости версия игры у тебя не последняя? Повторюсь для всех решения с отсутствием портретов в диалогах и ошибкой UNQ_Shelter2.mis есть на форуме в более ранних постах
  20. Dead State

    Хех даже говорить ничего не хочу.... Переведи сам, а потом попробуй создать нового персонажа..... Квадратики вместо букв - это у тебя проблема со шрифтами Не хватает или недостаёт пробела - пробелы есть но те скобки их скрывают попробую конечно поставить двойные но хз поможет ли Остальное принято. Насчет вопроса о названия локации - в каком то роде да...
  21. Dead State

    Честно говоря надоедает это делать да и не в aod иногда строки нахожу, тут когда смотришь на некоторые файлы вспоминается фрагмент из м/ф "Простоквашино" (дядя Федор пишет письмо родителям)
  22. Dead State

    а выше на пару строк форум прочитать гордость не позволяет? //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=620754 Так же повторяю ссылку на возврат портретов в диалогах //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=620460
  23. Dead State

    Вот... кавычки пропустил.... https://yadi.sk/d/JM7EeTN3j3GzP[/post] - исправленный фаил Скинуть с заменой сюда: \Dead State\levels\
  24. Dead State

    Пробовали что-то переводит что-то нет в убежище "cursorText" перевело только подняться и спустить на смотровую вышку остальное игнорирует Как я уже не раз говорил у разрабов руки золотые но растут не от туда! И куда они какую фразу засунули чёрт ногу сломает! Если честно я не уверен что они и сами знают что от куда берётся...
  25. Dead State

    Если очень надо то скрин с паролями могу запостить хотя это и не особо правильно... ну и сложные ток с цифрами как по мне наподобие "515t3r5" или "m34t8411" (таки 29 штук), а так все элементарные довольно
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×