Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Silfer

Пользователи
  • Публикации

    102
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

2 Нейтральная

О Silfer

  • Звание
    Активный участник

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    AMD Athlon 64X2 Dual Core Processor 4200+, 1 ГБ ОЗУ, Nvidia GeForce 7900 GS

Посетители профиля

1 066 просмотров профиля
  1. Dead State

    https://disk.yandex.ru/d/_wP6jWi0eG5zp не знаю нужен ли тебе распаковщик/запаковщик .DSO файлов который когда-то нам скинули разрабы чтоб мы переводили их (но там с ними надо быть осторожно так как они могут поломать игру как пример коты если в таком файле их перевести, то в игре название сменится на русский но коты перестанут быть юзабильными и спасет откат файла и сейва до установки .DSO файла с переводом). (ЗЫ: там 2 батника Pack .CS to .DSO.bat и Unpack .DSO to .CS.bat, ну и екзешник Untorque.exe. Батники примитивные, в них постоянно надо было менять названия файлов. Сейчас даже смешно с этого ведь тогда даже и не думал их менять для упрощения себе работы и чтобы распаковывало/запаковывало любой нужный файл в папке допустим… но это уже мысли в слух)
  2. Dead State

    Прошло уже очень много времени так что все не вспомню. Но по памяти чего мы не сделали: 1)не перевели статусы, 2) сноски на кого-то в тексте (он она его и тд может не совпадать или не быть переведено), 3) иногда лестница и другие предметы то по руски пишется то по английски (косяки с наложением текста). Иногда не втавали шрефты у некоторых пользователей. 4) Занимались иногда отсебятиной в переводе имен так как нужно было на уровне программиста менять размеры рамок имен нпс и героев на разных размерах экрана. (Так как помощник главной пятки левой банды в 10 букв на руском не вместишь и ставал такой нпс просто бандитом или гл.бандит.) Также при разных выборах екрана текст и имена начинал вылазить за размеры рамок(нужно менять эти параметры в игре но программиста у нас не было). 5) Мы не делали 2 варианта перевода на женского и мужского персонажа, а сделали только для мужского. (Разделения в английском тексте нету, а делать постоянно обращение в среднем роду на русском языке невозможно.) Пока больше не вспомню…. Если обобщить как я писал выше: мы перерисовали некоторые баннеры (парочку изменили), перевели и перерисовали возможные панельки. и перевели диалоги. По диалогам, если найдется кто-то с большим терпением и кучей времени который их перепроверит и поправит соответствуя личности оригинала было бы уже не плохо.(были не очень добросовестные переводчики и те кто специально убирал или смягчал ругательства или наоборот их добавлял что меняло в каком-то смысле личность персонажа). Лучше всего насколько помню был сделан перевод по сбору информации (телефоны и флешки вроде) но вроде там была проблема с паролями их надо писать на английском (поддержка кириллицы не была сделана изначально, а ее добавления требовало менять большой кусок игры на что тот разработчик который с нами общался и занимался поддержкой сказал что это невозможна и у него уже нет желания так как если перефразировать основные деньги с игры они уже получили), и вроде не везде понятно какой код надо вводить в связи с чем на форуме был выложен скрин со всеми паролями (их также можна найти в файле игры). ЗЫ. вроде игра с последней нашей версией перевода проходилась без косяков, все персонажи были кликабельные, никто не пропадал и со всеми можна было взаимодействовать. Ошибки которые я допускал при замене текста (иногда заменялись скобки или добавлялись лишние что приводило в вылету при заходе на локацию где этот текст вставлялся) везде поправил. Так что с последней версией нашего перевода игра проходилась со всеми вариантами концовок без проблем. ЗЫЫ. Не поправил точно в 1 или 2х локациях лишнюю цифру в названии предмета но это было не критично.
  3. Dead State

    Могу только пожелать удачи в поиске программиста, с переводом сейчас по сравнению с тем что было 10 лет назад намного легче использую даже тот же chatgpt можна получить перевод намного качественнее промта со словарем… а вот с программистом который будет иметь столько свободного времени и желания….. Проблема в нашем переводе была в том что было много разных переводчиков которые переводили героев не соответствуя иногда оригиналу. И не было того кто бы это все перепроверял и держал на контроле так как текста диалогов там было много да и разрабы дважды меняли реплики нескольких героев 1го героя полностью поменяв и убрав намек на возможность создания вакцины. Но в общем он получился неплохой. Ну если найдется тот энтузиаст который доведет тот кусок игры который надо переводить с помощью программиста который сможет проверить все скрипты чтобы не поломать игру при этом переводе, я буду только рад) Но что-то мне кажется это практически невозможно… (вспоминая косяки которые у нас были по завершению перевода и поиску тех кто бы все это протестировал…. и наше не очень удачное решение дать это на открытое тестирование что повлекло за собой кучу косяков. Которые я правил на протяжении недели по 10 раз на день…. да еще и бездарный репакер “FitGirl” который взяв этот альфа перевод всунув в свой репак не читая форум, а потом брызгал слюной какие мы криворукие….)
  4. Dead State

    Ууу столько времени прошло…. Вроде с переводом еще с того времени как мы его делали изначально не так все плохо и игру можна пройти без особых проблем так как все диалоги переведены (я не прошел так как после работы с той кучей всего текста знал все нюансы истории и их вариации и играть стало неинтересно). Насколько я понял Tericonio дорабатывал не переведенные части текста и слетание перевода или наложение руского с английским которые требовали знания программирования. Так как мы изменяли только диалоги они в .xml файлах и замена английского на руский проблем не составляло требовались только шрифты которые мы сделали, также мы перерисовывали кнопки и баннеры. (если надо есть скрипт для распаковки и запаковки архивов игровых но как им пользоваться банально уже не помню. также есть пару версий сборок переводов не все рабочие и вообще какая из ник крайняя не уже помню просто лежит на яндекс диске до сих пор...) Как помню в игре много косяков и так было и сами разрабы их не поправили хоть что-то мы просили и они делали, но как помню некоторые нюансы требовали слишком много усилий с их стороны и тот 1 человек который занимался поддержкой это делать не мог и не хотел… Да и на notabenoid переводы остались насколько мне известно… (как сейчас помню в игре есть 2 кота допустим cat1 и cat2, есть фаил где их имена и если их перевести как кот1 и кот2 в игре они будут переведены но игру это поломает так как они станут не кликабельные, тоесть с котами ты уже не сможешь взаимодействовать. Если правильно помню разрабы это не поправили для нас что то они вынесли в отдельный фаил для нашего перевода но котов не вынесли… были еще какие-то такие нюансы но точно уже не скажу давно это было). Про неправильное расположение названий и мест расположения кликабельных предметов и висящих в воздухе баннеров, графити и тд я молчу)))
  5. I Am Setsuna

    Ув. переводчики, а то что в русской версии сменить имя персонажа нельзя это нормально? (точнее сменить можно но по тексту ты все равно "Эндир" в отличие от анг. версии игры) или это только у меня так? (как там по тексту далее не знаю только начал играть так что в будущем возможно это поправлено...)
  6. Dead State

    На скрине написано, что при установке тобой русификатора происходит ошибка при копировании. Перекачай русификатор если не выходит, скачай с торрентов уже русифицированную версию игры (так как сказать что у тебя за проблема по фотографии нереально, возможно антивирусник не разрешает, или защита стоит на папке, или криво русификатор закачался).
  7. Stardew Valley

    Вопрос, это только у меня такое: 1) При попытки купить тропическую заколку у кота в старом домике "Тропическую заколку" ничего не покупается и окно покупки закрыть уже нельзя. 2) В бане в женскую раздевалку на дверях буква М и на мужской буква Ж - это такой прикол?
  8. Dead State

    Ну если полистать пару десятков страниц назад то можно увидеть что с ними мы пересекались. Ну и к тому же я не вижу смысла их отвлекать от своей работы по вопросам которые должны решать разработчики, а не переводчики.
  9. Dead State

    https://yadi.sk/d/6tsKO01PjYHwp Данный фаил заменить с помощью TotalComnander или архиватора по адресу \Dead State\scripts.aod\data\text\ и коты будут получатся в старых сейвах не появятся уж извините... Поверь на слово граффити и предметы летают не только в Аллее и это не к нам, а к разрабам.
  10. Dead State

    eugein спасибо за сейв. С кошаками неприятно вышло хоть они и не как не влияют на саму игру но и их отсутствие смущает. В общем косяк я поправил но коты так и не появятся если на момент их взятия был фаил с косяком.... (если кому-то это очень критично то сообщите фаил выложу на форум), и да у меня они были так как в моем сейве они были взяты ранее в связи с чем некуда не делись даже с данным косяком.
  11. Dead State

    На стенах тоже пишут, кстати ищу сейвы перед этими кошаками, точнее нужен сейв перед тем как берется дымок у Бена (до Семма на 20 дне я и сам дотяну чтобы протестировать, а до дымка уж увольте) Насчет туалетов, котелков на треноге и тд. Я бегаю по локациям и правлю! Будет это не как не со дня на день, локаций немало и правятся они тоже не сразу...
  12. Dead State

    Ну об этом писалось хоть и давненько, да и помогает оно не всем... хотя мне на 3х подопытных компах помогло. Да и русификатор сам удаляет эти файлы в связи с чем не заострялось на этом внемание.
  13. Dead State

    А тобой после переустановки шрифтов были удалены все файлы с расширением *.uft из папки \Dead State\core\fonts\ Или были оставлены старые? Да я бы не против перевести dizzy, blind и кучу других статусов и параметров но вот разрабы не дали такой возможности...
  14. Dead State

    Вот меня иногда удивляет некоторые вопросы и надписи на разных ветках форумов... Кому то лень листать и читать что было написано ранее, кому-то просто подавай ответ но при этом вопросы задают отвратительно.... Повторю в очередной раз: 1) Не отображаются портреты в диалогах - скачайте последнюю версию русификатора 2) Проблема с UNQ_Shelter2.mis - скачайте последнюю версию русификатора 3) Проблема с запуском игры - сообщайте какая версия игры у вас была! Так как русификатор делался на последнюю версию игры и как показывает практика в GOG версии у многих пользователей она далеко не последняя! 4) Квадратики в тексте - решайте проблемы со шрифтами (мне помогло принудительное удаление данных шрифтов с \Windows\Fonts\ и последующая установка их с папки игры (замете установки, а не копирования)) 5) Не влезает текст - мучайте разработчиков, а не нас! 6) Невесть текст переведен - читаем ответ на пункт 5
  15. Dead State

    А вообще какого котяру ищем Семма или Дымка? Сем на столе в лазарете лежит, дымок вроде в спортзале должен тусоваться если с 50 до 68 дня у Бена его взяли...
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×