
mrager
Новички+-
Публикации
9 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО mrager
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Male
-
Откуда
Москва
-
izolenta, для первого опыта очень даже неплохо. :) С успешным началом! В принципе, исправление ошибок - это дело редактора. Чего хотелось бы пожелать данному переводу, так это, наверное, просто внимательной редакции. Согласен, это трудоёмко и требует много времени. Но чем отличаются т.н. "любительские" переводы от лицензионных и пиратских? Только тем, что последние не могут рассчитывать на достойную редакцию из-за нехватки времени. Если же за перевод берутся "свободные" переводчики, они могут себе позволить потратить время на доводку. Ведь вышла же версия 1.0.1. :) Другое дело, если овчинка выделки не стоит. Возможно, игра не столь хороша, чтобы уделять ей больше внимания?
-
Да, конечно, всё понимаю. Вероятно, комментарии запоздалые, но уж поскольку сейчас прохожу эту игру, накопившиеся замечания, если никто не против, буду оставлять здесь. Может быть, когда-нибудь пригодится. :) И само собой, всё это не для словесных баталий, а исключительно пользы для. (По крайней мере, я лично всегда с большим интересом рассматриваю все замечания, которые присылают по поводу моих переводов.) Ещё раз спасибо всем, кто работал над переводом.
-
Спасибо за проделанную работу. Решил оставить здесь несколько замечаний конкретно для переводчиков текста. Про опечатки (такие как "пятдесят") говорить не буду. Орфографию, думаю, вы и сами легко поправите. Хотя и с пунктуацией можно немного поработать. Например, выделить запятыми вводные слова и обороты, такие как "может", "может быть" и пр. Но мне хотелось бы отметить более существенные на мой взгляд моменты. Проходили с супругой игру на английском, но уж больно напряжённо было - диалоги в игре идут с такой скоростью, что не успевал жене всё перевести. Установил ваш русификатор 1.0.1. Стало проще, хотя не всегда успеваешь даже просто прочитать фразу. Отсюда первое замечание. Насколько я понял, перевод осуществлялся с английского. Известно, что в литературном переводе русские фразы получаются длиннее английских. В субтитрах же хорошо бы по возможности выдерживать длину фраз в соответствии с продолжительностью их звучания с экрана, что требует некоторого перестроения. Второй момент - это связность текста. Порой нить разговора просто теряется. И вроде бы сами фразы понятны, но иногда возникает ощущение, что персонажи говорят, не обращая внимания на слова собеседника. И наконец, использование слов. Например, слово "притон" вряд ли подходит к антикварной лавке. А слово "разгласка" просто ставит в тупик. Возможно, имелось в виду "огласка"? В целом перевод неплох, но, как всегда в таких случаях, требует, по-видимому, более тщательного тестирования. Спасибо, что не бросаете его.
-
Спасибо, весьма обстоятельный ответ. Хотелось бы остановиться ещё на одном моменте. Я обратил внимание, что ваши релизы выложены на трекерах в виде торрентов. Понимаю, что не все из них, вероятно, исходят от вас напрямую. Но если какие-то из них, выложены с вашего согласия или при вашем участии, было бы очень неплохо, чтобы информация о вашем согласии там присутствовала, а сами торренты содержали только последние версии переводов (так же, как на этом сайте). Это просто маленькое пожелание, хотя, возможно, и не по адресу. Извините за внимание.
-
Да мы-то подождём. Мы бы запросто подождали и версии 1.0 ;) Я к тому, что тестирование, редактирование и коррекцию лучше проводить перед релизом, а не после. Тогда не будет такой путаницы, как "Желато" и "Гелато", Макгилликатти и Макджилликати. И таких слов, как "прийдётся". Да и ещё много чего, что режет глаз при первом же проходе. Впрочем, что сделано, то сделано. Точнее, чего не сделано, того не сделано. И последние три моих поста можно рассматривать как один маленький совет переводчикам на будущее: "торопиться не надо, да?"
-
Если бы пара... Ту пару огрехов, о которой я упомянул, я заметил, ещё не начав играть. :beta: Я хочу сказать, русификатор уже доступен всем, а работы впереди непочатый край. Несомненно, идеальных переводов не бывает. И в хорошем переводе можно найти огрехи, но простые, легко выявляемые ошибки лучше убирать до выхода релиза. Достойное, да. И приятное... когда их пара. :)
-
Это хорошо. Как говорится, "процесс - это жизнь, результат - это смерть". :) Я лишь хотел вам чуточку помочь. И в данном случае я говорю конкретно о второй главе игры. На сайте значится версия перевода 1.0. Надеюсь, будет и следующая цифра. На что, собственно, я хотел указать, так это на то, что в самом начале второй главы Леди Вуду читает следующие строки: "What fates impose, that men must needs abide; It boots not to resist both wind and tide". Это стихи, которых, как вы когда-то сказали, в игре нет. Но, как видно, они всё же есть, и вот один из переводов этого двустишья: "Мы терпим то, что нам дано судьбой - Не развернуть ни ветер, ни прибой". (пер. Lagger) Далее в вашем переводе значится: "А ещё Гайбраш Трипвуд каким-то образом сумел развернуть приливы судьбы..." Хотя на самом деле Леди говорит: "И всё же Гайбрашу Трипвуду удалось..." Ну и т.д. и т.п. Я понимаю, что хочется поскорее выпустить перевод, но, как известно, быстро хорошо не бывает. И тестированию стоит побольше внимания уделять. А то садишься поиграть в игру, как вдруг начинаешь ощущать себя тестером. :) (Я бы и не против, будь у меня побольше времени.) Просто если вы пытаетесь уложиться в сжатые сроки, может быть, лучше давать тестерам ещё не законченный перевод. Тогда многие огрехи можно было бы выявить на ранней стадии. Ну и под "тестерами" я понимаю, конечно же, людей прилично знающих язык оригинала. Да пребудет с вами Сила!
-
Я здесь впервые, поэтому раньше указать на этот недочёт, увы, не мог. Тем не менее, решил отметить этот момент - может, вспомните, когда будете делать новую версию перевода второй главы. Над её переводом действительно ещё надо поработать - многовато пока оплошностей. Успехов в нелёгком труде переводчика.
-
Как же нет? Вторая глава начинается со стихотворения.