Вот что я откопал в переводе:
Management issues, los sepulcros-непереведены названия миссий
Уридурок, мличный кот-статистика
Blonde cornrow-непереведено название причёски
Мгроза-карта
В одной из миссий было написано: "Вынеси остатки" вместо "Убей оставшихся"
Яелёная Sabre
Уервое свидание
Конец миссии "командир танкера" (миссия с Каталиной)-в конце последнего диалога: "До свидание" вместо "пока"
Раз плюнуть (помоему, тоже одна из миссий с Каталиной)
Ву Яи Му
Забитонировать (миссия где Карл мочит строителей в Сан Фиерро)
На майотоциклах-разговор по телефону Карла и Цезаря (перевозка кокса, в среду и субботу).
Уробел
Урибыли копы
Уарковка служащих-неверно переведено название миссии лакея
"Надбавка за осторожность" вместо "Надбавка за повреждение" более целесообразно в миссии лакея
"Время вышло" вместо "осталось времени"
Садите в автомобиль приманку-неправильный перевод в одной из миссий с Ву Зи Му