-
Публикации
272 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
1
Все публикации пользователя OddRoy
-
Это адаптивный перевод для запада. Я не знаю какой перевод тут будут делать, адаптивный или нет.
-
Смотрим вики: Kana: スノウ・ヴィリアース, Rōmaji: Sunou Viriāsu Ромадзи (яп. ローマ字 ро:мадзи (инф.)?, букв.: «латинские буквы») — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей. В кане нет слова snow или снег. Kana: ホープ・エストハイム, Rōmaji: Hōpu Esutohaimu Тут так же нет ни надежды, ни hope. Они не несут смысловой нагрузки это просто имена.
-
На сколько я понимаю, это транскрипция, а не слово. Могу ошибаться.
-
Разница в том, что прозвище молния несёт в себе смысловую нагрузку, прозвище лайтнинг это просто набор букв, так понятно?
-
Поэтому он Клауд, а не облако. Это его имя, его никто и не переводит.
-
Как я понимаю делается не адаптивный перевод, адаптивного перевода.
-
Как пример. Есть имя Лев, на английском будет Lev, а не Lion или Leo. Имена с языка на язык не переводят.
-
Есть уже фикс текста под второй патч.
-
Ты бы почитал хотя бы последнию страницу, много раз уже обьяснили что это прозвище.
-
А по-моему нужно переводить так как задумано, в игре она молния, а не угождать фанатам. Может давай ещё скажем, чего это вы с английского переводите, а ну давайте с оригинала?
-
Молодцы. Заканчивается самое интересное в переводе. Скоро начнётся скучный перевод. Главное чтобы энтузиазм не угас.
-
Молния - это прозвище, поэтому переводится. Сноу - это имя, поэтому не переводится.
-
Уже вышел офф перевод=)