-
Публикации
421 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем zzzombie89
-
-
12 часов назад, piton4 сказал:Для 4k это не особо подойдёт, к такому разрешению, даже если x1.25, то уже очень серьёзный удар по fps будет.
Нужно было с этого начинать. С таким разрешением эта приблуда явно не нужна, а вот для Full HD или 2K — подходит отлично.
8 часов назад, EVilAngelion сказал:Сама NVIDIA никогда не скрывала, что библиотека DLSS 3+ — это просто обёртка с DLSS 2 + FG + Reflex (+ FR для DLSS версии 3.5 и выше). Человек на видео просто выдал факты, которые многим и так были известны. Исходники есть на github. Почему такое разделение? Всё очень просто — DLSS 3+ превратилась в модульную библиотеку, чтобы не плодить 2-3 разные библиотеки под поколения RTX видеокарт. Скажем, на моей RTX 2070 с DLSS 3+ “пакета” будут доступны только DLSS 2 + Reflex, а на какой-нибудь RTX 4070 — ещё и FG в придачу.
-
49 минут назад, Haoose сказал:Вроде бы весь текст в файле с интерфейсом перевел, а все равно много чего осталось без перевода в игре, хм... Возможно косяк в самой игре и поправят патчами, увидим.
Но тем не менее, хоть что-то уже заиграло русскими буквами
Пока как-то так (несколько строк со скринов уже поправил после их снятия)
Ну что же, поздравляю вас с тем, что до релиза игры остались ровно сутки, тогда, по идее, и стартанут полномасштабные работы над переводом )Может часть текста в исполняемом файле или подключаемых библиотеках? Может некорректно ведёт себя интерпритатор на флагах типа “ru”? Не знаю просто как вы подключили текст — через замену английской локализации или добавлением русской. Вроде и так, и так можно и там всё стандартно через .ini’шки настраивается. Но это просто догадки, потому что никогда особо не разбирал Беседковский Porsche. Вот в той же BLUR был хардкод кодировок.
Скрытый текстP.S. Еее, скоро релиз от ALI213. Видимо очень хочет +200 баллов к социальному рейтингу и кошко-жену в придачу
-
50 минут назад, SerGEAnt сказал:Игра вообще не такая, как я себе представлял.
Примерно так я себе её представляю. Гибрид Fallout 4 и No Man's Sky.
-
3 часа назад, Haoose сказал:Многие спрашивают про донаты… Я не собираю их, пока что. Но возможно понадобятся помощь для покупки Премиума к переводчикам. Напишем здесь, когда/если такая информация появится.
Там это, есть крякнутый DeepL PRO для браузеров на движке Chrome:
https://github.com/blueagler/DeepL-Crack- 2
-
1 час назад, фолко сказал:Я бы хотел уточнить, вы состоите в команде которая сейчас занимается переводом Starfield?
Пока ещё не определился
с фронтом работ23 минуты назад, Etevi сказал:Не кто сейчас НЕ занимается переводом!
Никто /hotfix
- 1
- 1
-
45 минут назад, Saturn35 сказал:пожалуйста можно шрифт что бы можно было текст сразу разобрать), как к примеру BG 3 там сразу глаза читают текст)
Да, конечно, сделаем. Мы открыты для предложений. За ваши спасибки — хоть на край света
- 1
-
3 минуты назад, Serzalt сказал:Кто скачал в стиме там тоже зашифровано?
Да, братан, всё пошифровано от злых русских. Ни паролей, ни явок… Сидим вот, расшифровываем, чтобы к Дню Знаний наших корзинок запустить в космос с русиком по красате.
____________________________________________________________________
Разработчики Symphony of War: The Nephilim Saga сообщили о том, что добавили русскую локализацию в свою игру
Крохотная инди-студия Worldwalker Games выпустит русскую локализацию для Wildermyth со следующим патчем
Bethesda под покровительством Microsoft вырезала русскую локализацию из Starfield потому, что у них слишком много лишних денег, да и в космос русские летать могут ИРЛ, зачем им какие-то игры- 1
-
2 часа назад, piton4 сказал:Я ни чем таким не пользуюсь. У меня 27”4k моник, я из всех этих штук, которые вообще есть, пользуюсь при необходимости только dlss в реж.Q, и всё. Один раз за всё время включал FG в Portal RTX. Если “рефлекс” отдельно включать, то отзывчивость конечно лучше, но в большинстве игр загрузка гпу начинает прыгать, так что и его тоже не использую.
Советую попробовать DLDSR хотя бы раз. Раз уж вам так важно качество картинки, то это имба просто. Работает как в связке с DLSS, так и без. На счёт FG ничего не знаю, у меня карта эту штуку не поддерживает, но вроде как имба. Рефлекс штука хорошая, но в некоторых играх и правда загрузка GPU начинает прыгать на ровном месте и появляются статтеры (в DL2 такое точно было).
-
2 часа назад, psilocibinum сказал:Ну знаете… Проблема только в организации большого числа людей. Потому что я, например, готов какую то часть текста перевести (английский не очень хорошо знаю, но литературными навыками обладаю, плюс — тут знание и не нужно с современными переводчиками + словарем). Если много людей взять и между всеми задачи раскидать, то что нибудь да получится.
Пишите в вк, если что: https://vk.com/cyber_koala
пс: а вы вообще так уверены, что отсутствие перевода это именно политика, а не какая то экономическая нецелесообразность ?Собрать людей меньшая из проблем. Нужно ещё распределить текст на всех. Затем выстроить работу таким образом, чтобы ВСЕ сверялись с глоссарием. Энтузиазма и свободного времени хватит далеко не всем, поэтому нужно чтобы основной костяк команды не рассыпался. Но даже эти проблемы меркнут по сравнению с объёмом работы, который нужно будет выполнить. Многие писали мол “закиньте весь текст в DeepL, а потом уже отредактируйте”. Только вот ни один корректор не согласится всю эту кашу разбирать и ГОДАМИ редактировать до удобоваримого состояния. У это человека колпак протечёт раньше. И это при условии, что он единственный будет на зарплате с донатов.
-
В 28.08.2023 в 20:33, piton4 сказал:Что ты мне эти картинки показываешь, это совсем не то, на чём можно увидеть мыло. Включи игру, посмотри на сложную текстуру с включённым dlss и в нативе, сравни. DLSS так работает, оно не может не мылить, так же как и временное\быстрое сглаживание, так же как SMAA или TXAA, всё это мылит картинку как и твой любимый dlss. Единственное, что не мылит, это msaa, ну и естественно, всякие ssaa и fsaa. Я такие моменты на раз подмечаю, для меня очень важна картинка, так что не нужно мне рассказывать, что где мылит или не мылит.
Достаточно просто включить DLSS в режиме “Качество” и DLDSR в 2K на Full HD мониторе. Получается некий аналог DLAA, но с более качественной картинкой. В играх без поддержки честного полноэкранного режима я меняю разрешение рабочего стола через HotKey Resolution Changer. По чистой производительности теряю примерно 5-10%, но оно того стоит. Эффект лучше любого существующего АА метода.
-
Печально, что хорошие студии закрываются, а всякие Кокософты с Калафдутями и дальше будут сметать с полок. Большинство не любит игры, где нужно думать. Увы.
- 1
- 1
-
12 минут назад, AlexGleb сказал:А почему нет шрифтов для китайского языка? или у них какие-то другие шрифты?
Согласен, братский народ и без шрифтов. Как так? Давайте сначала китайцам поможем, а потом уже и русификатор. Главное менюху перевели, а остальное потом доделаем.
2 часа назад, AlexGleb сказал:к первому числу надо!)
Братан, будет железобетонно к первому числу, но какого года — пока не понятно.
- 3
-
50 минут назад, AlexGleb сказал:Брат, успеешь до 1 сентября тестовую с дипл?))
у меня прям вдохновение, успеете к 1 числу хоть какой-то перевод забабахать — с меня донатКого-то вдохновляют альтруисты, а меня - наивные ждуны
Симпл-димпл - тестиш, бро?
В перевод не западло?
Скину сотку на пивасыч
Чтобы сердце отлегло37 минут назад, Kauhu сказал:Спасибо за информацию, буду держать кулачки и следить за успехами)
Еее, те самые легендарные кулачки, которые никак не помогут. Обладатели 10 рублёвого геймпасса на месте и готовы поддержать
рублёмморально31 минуту назад, 6LACK сказал:хотя бы так ))0
Рил, главное запустицца, а там уже и английский язык выучишь в процессе
- 1
- 1
- 3
-
5 часов назад, 0wn3df1x сказал:Для перевода этого объёма (а объём тут больше, чем в веб-романе “паук”; объем тут примерно равный объёму индийской Махабхараты, одного из крупнейших литературных произведений в мире) в небольшой команде понадобятся два года ежедневной непрекращающейся работы (по 8 часов минимум), ещё год или два уйдёт на тестирование и редактуру для доведения до ума. Но это при ежедневной упорной работе. На перевод второго балдура, где почти на 700 тысяч слов меньше, ушло 4 года, т.к. такое продолжительное время поддерживать ежедневные темпы большого объёма перевода было невозможно. При повторении ситуации на перевод уйдет около 6-7 лет.
Такими проектами должны заниматься крупные студии локализации за большие деньги.
Но лично я бы предложил забить, не переводить и не играть.
Игры, в которых по политическим причинам вырезают язык для третьего по покупаемым копиям рынка с 200 миллионами людей, достойны забвения.То был сарказм конечно. Вы всё правильно сказали. Энтузиасты будут переводить вечность, а собирать деньги на проф. перевод для этой игры — слишком дорогое и сомнительное удовольствие. Больше склоняюсь к варианту “забить, не переводить и не играть”. Да не очень-то и хотелось тратить время на игру из которой вырезали культурное наследие (Гагарина вместе с русским языком).
- 1
-
6 минут назад, RUIZ007 сказал:ты может сам хочешь поучаствовать?) Подбадривает он… В DeepL ограничение на 100000 символов в одном доке, по опыту это почти всегда 16000 слов или около 50 книжных страниц или 30 вордовских, смотря какой шрифт. Так что не две тыщи ctrl+c/ctrl+v. Только 100 раз). Но перевод будет гамно, в любом случае. Его редачить и редачить, и это очень-очень долго, если качественно делать. По идее тут работы минимум на полгода, смотря сколько человек займется и смотря насколько они хороши в переводе.
Я бы конечно с удовольствием помог, но у меня эмбарго на переводы через DeepL. Такие текста дольше редактировать в конечном итоге. Да и пол года это ты загнул конечно. Тут недели на 2 максимум работы не считая редактирования. Буду лучше подбадривать, это не так накладно.
-
9 часов назад, Oleg Soev сказал:Прошел, 110 часов! Прям хоть пиши сочинение в школу на тему “Как я провёл лето”
Я хотел дать много советов тем, кто начинает, но это лишнее. Исследуйте, ошибайтесь, доходите до всего своим умом. Я и так в постах выше рассказал даже больше, чем нужно.
Не удивляйтесь, когда сюжет с начала игры будет совершенно понятен, а потом абсолютно не понятен. Это нормально. Я начал с того, что хотел наказать похотливого учителя физкультуры, а закончил тем, что убил Бога. Ну вот как по сюжету до такого дошло?…
Не удивляйтесь, если помочь удастся не всем — время между миссиями ограничено, а квест просто так вам не дадут — для его получения надо много общаться с персонажем. На всех времени не хватает.
Не удивляйтесь, что у вас горы лута непонятного назначения. Я им вообще не пользовался. Просто продавайте сокровища, стирайте одежду, а лучшее оружие находите во Дворцах, недостающее покупайте в “Неприкасаемых”. Об странных вещах в инвентаре забудьте.
Игра абсолютно проходима, висяков на геймпасс версии нет. Перевод отличный, текстуры можно не переделывать на русский. Что там у Мираклов с переводом не знаю, думаю что всё будет на высшем уровне но на конец августа 23г в ВК никаких анонсов выхода нет. Хотите играть — не ждите, играйте в эту версию перевода. А команда переводчиков молодцы и красавцы! Респект!
Мне часов 9 осталось до финальных титров на “правильную” концовку, прохожу по этому руководству:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2877975400- 1
- 1
-
10 часов назад, Serzalt сказал:DeepL перевести и сделать русификатор?
Потом переводить руками откровенные ляпы?
3 часа назад, LordLamer сказал:А где его можно найти?
3 часа назад, LoViLaS сказал:ну он скорее всего уже на обработке у нейронки.
3 часа назад, LordLamer сказал:Да я бы сам занялся переводом. Просто нигде не могу найти распаковщик для ba2
3 часа назад, LordLamer сказал:Сначала бы нейронкой прогнал, потом уже редактировать.
В принципе, 4 тысячи страниц А4 не смертельно.
26 минут назад, YT17 сказал:де я могу скачать расшифрованные файлы?Или мне придется ждать до релиза?
Давайте, пацаны, я в вас верю. Там всего-то 2000 раз сделать ctrl+c/ctrl+v через DeepL Pro. Потом редактура по фасту и перевод готов. За пару дней управитесь. Не читайте все эти простыни про “самый большой объём слов среди западных игр в истории”. Текста там не так уж и много на самом то деле. В романе Жюля Ромэна «Люди доброй воли» столько же слов, так что не пугайтесь. Надеюсь до 6 сентября переведёте. Успехов.
- 1
-
2 часа назад, piton4 сказал:Даже если убрать проблему гостинга (в одних играх заметно сильно, в других слабо) и а артефактов(встречаются не часто, но факт), остаётся главная проблема — МЫЛО. Оно присутствует во всех играх, с dlss любой версии. Некоторые разрабы чуть гасят эффект внедрением фильтров резкости, но мыло остаётся и в большинстве случаев, оно(мыло) гораздо интенсивнее чем при том же taa. Надо иметь очень плохое зрение или не иметь вовсе, чтобы не замечать этого. Тут не нужно смотреть никакие видосы, и слушать, что оттуда втирают, достаточно иметь глаза и играть в игры на пк.
1. Где тут мыло? И да, есть режимы “DLAA” и “DLDSR” (к примеру, DLDSR+DLSS всегда лучше Native).
2. Почему картинка в режиме “DLSS” не просто лучше, но ещё и имеет больше деталей?38 минут назад, zzzombie89 сказал:Никакое это не субъективное мнение )))
Чистой воды субъективщина. Я привёл факты своих слов, а в ответ получил — “бла-бла-бла, вы всё врёти”. Смешные отнекивания без аргументации.
2 часа назад, piton4 сказал:Даже если убрать проблему гостинга
Который давно уже нет. Она была в версиях DLSS ниже 2.2.
-
В 22.08.2023 в 16:36, Alex Po Quest сказал:Раньше тоже такие картинки и видео были: “Посмотрите, как круто …”. Но в играх, на данный момент, эта функция очень противоречива. В каких-то играх, нормально, но в большинстве - не очень. Я, если есть возможность, отключаю DLSS. Так что нужно очень скептически к этому относиться.
Круто, вот только ваше субъективное мнение ничего не решает. Есть тест “DLSS vs. Native” и DLSS в большинстве случаев выигрывает по качеству картинки.
-
14 минут назад, BanzaiCh сказал:Кажется люди увидели фразу про переводчик в смартфоне и сделали какие-то свои выводы, отбросив при этом остальную часть сообщения. Попробую объяснить людям из космического века, читающим по диагонали, что же я хотел сказать Я немного знаю английский, но недостаточно хорошо. На слух могу уловить общий смысл, но без определенной терминологии. Поэтому желание перевода, именно активных диалогов в первую очередь. Уверен то что будет в меню - инвентарь, навыки и т.п., тоже смогу понять в основном. Но неизбежно столкнусь с некими терминами, не известными мне и вот тут мне просто нужно навести смартфон на экран, узнать перевод слова и его значение. Зачем мне для этого какая-то дополнительная программа Благодарю за внимание
Кажется люди увидели фразу про экранную программу-переводчик и сделали какие-то свои выводы, отбросив при этом остальную часть сообщения. Попробую объяснить людям из космического века, читающим по диагонали, что же я хотел сказать. Вместо того, чтобы тянуть лапы к смартфону и наводить его на экран — всё делается гораздо проще с помощью OCR-переводчика и hotkeys. Вместо того, чтобы вникнуть в текст моего сообщения и перейти по ссылке на программу — нужно было конечно блеснуть своим остроумием и грамофанией, напечатав тонну ненужного текста. Благодарю за внимание
-
2 часа назад, BanzaiCh сказал:А мне думается, было бы достаточно сначала перевести то, что нельзя поставить на паузу, т.е. активные диалоги в первую очередь если есть такая возможность конечно. А все остальное можно и переводчиком в смартфоне перевести, там где совсем уже не понятно, тем более это сейчас совсем просто ;) Эх помню первые свои игры, со словариком сидел...
1 час назад, Serzalt сказал:Можно не телефоном фоткать а программой ёлочка прям в игре переводить,только диалоги им трудно будет
Даже если будут субтитры англ то они не статичные и не будут ждать пока ты ёлочкой обведеш диалоги для перевода
Если только переводить ей панель ответа на диалог
Ого сколько людей ещё в каменном веке живут. Держите, я не жадный:
https://github.com/Danily07/Translumo/releases- 1
-
2 минуты назад, Mr_Nick сказал:Тоже такая мысль появилась, тем более новость об аддоне написана на русском в стиме)
Вообще ни о чём не говорит. В Стиме много игр у которых описание на том языке региона с которого вы зашли. При этом самого перевода может и не быть.
1 час назад, Алекс Лев сказал:Слух - вроде как локаль на русский будет после релиза: Starfield получит русскую локализацию после релиза (digital-report.ru)
Повтор слуха: Игра Starfield получит русскую локализацию после релиза | Новости Xbox - YouTube
Новость — фейк, который уже опровергли. На том же DTF удалили эту новость. Так что можно закатать губу.
- 1
-
24 минуты назад, Horton2014 сказал:Если локализацией занималась компания (не фрилансеры), то она вряд ли на такое пойдет. У нас еще не до конца определились с западными фильмами. Официально в крупных сетях их не крутят, а мелкие кинотеатры из под полы показывают в качестве “предсеансового обслуживания”. Почему? Многие ждут, когда всё закончится в надежде вернуться в то самое “мирное время”, когда трава была зеленее, и снова работать с западом.
У меня надежда, что черновой (не завершенный) перевод не стали удалять, а именно скрыли его, хотя по факту всё зависит от самого движка и метода интеграции файлов локализации. Если перевод встраивается в код самой игры, то вырезать его было бы проблематично, так как это дополнительная работа и весьма объемная. Поэтому при такой схеме им было бы проще его скрыть. Однако, если локализация была создана в виде отдельных подключаемых файлов (не интегрирована в сам код игры), то они могут тупо на релизе эти файлы туда просто не положить, и тогда мы перевод не увидим. Останутся только следы (какие-то упоминания перевода в конфигах, где он подключался).
Прямых обязательств у людей, переводивших игру уже нет никаких в любом случае. Отсутствует юр. лицо на территории России, которое бы представляло интересы заказчика. Следовательно законодательной базы, препятстующей распространению такого контента просто нет. Если Майкрософт и Беседка вернётся в Россию — тот факт, что кто-то когда-то слил готовый перевод, этому вряд ли помешает. Выложат перевод в мастерскую Стим → продажи в CIS регионе пойдут вверх → Майкрософт выдохнет и расслабится →
...Ну или через 2 года поиграем в уже пропатченную версию Starfield с русификатором -
11 часов назад, Horton2014 сказал:Есть еще и третий вариант (по мимо ручного и машинного перевода), а именно — ходили слухи, что якобы, какая то из наших компаний уже занималась локализацией Starfield, но где-то в апреле возникли юридические проблемы из-за санкций и перевод свернули. И вот тут мне лично не ясен один момент — игру же изначально собирались выпускать еще в ноябре прошлого года! Если кто-то работал над локализацией, то она там по сути может уже находится в черновом варианте, просто отключена или заблокирована. Но вряд ли её бы оттуда прям удаляли (вырезали). Если эта информация правда — то умельцы, по сути, смогут найти эти тексты, разблокировать их и таким образом использовать хотя бы уже имеющиеся черновые наработки перевода.
Найти тех кто переводил и “договориться”. Думаю за пару десятков тысяч рублей ребята продадут готовый перевод с потрохами. Тем более, что Беседка и Мелкомягкие ушли из России и NDA можно вытереть одно место
Starfield
в Русификаторы
Опубликовано:
“Зелёный сайт” — это GamePass? Но он уже не зелёный, а в цветах Starfield