
idealist
Новички+-
Публикации
12 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО idealist
-
Звание
Новичок
Интересности
-
Конфигурация компьютера
amd 4200x2/geforce 7950x2/2000mb
-
Пришел... И ушел...:) - до выходных. Если ещё "Было бы весьма кстати" будет актуальным - займусь.
-
Сообщений там уже десятки тысяч:). Просмотрел заголовки раздела "Story & Quests" - по ошибкам квестов пара тем есть, но такого типа, как Вы указали - не обнаружил. Если нуна - могу перевести список квестов - http://forum.dtp-entertainment.com/viewtop...43461ab796070...
-
:). Куда ни крути - необходимо несколько человек, неплохо владеющих языком оригинала, и родным языком (Я ТАК ДУМАЮ) ... И то - работа - на нескоко месяцев...
-
Нарекания на локализацию первой части были, в основном, не из за того, что полохо перевели на русский, а из-за того, что переводили с английского. Соответственно, все "ляпы" далеко не идеальной англофикации, автоматически пересилились и в русификацию. Ну и чуток своих не добавить не смогли:).
-
Перевод первой части (сравнивая с немецким) был, помоему, вполне "на уровне". Ещё раз подверждаю готовность поучавствовать в переводе "неясных" или "неявных" участков текста, согласно наличию свободного времени. Желательно кидать в теме ссылки на "куски" для перевода, либо постить наиболее "тёмные" места.
-
Ну, если что - на немецком офф. форуме некоторые темы по рац. предложениям, ещё во времена создания второй части DS, я поднимал, так что моя частичка, возможно в игре тоже есть:). И по моему, субъективному, мнению DS атмосферней и "умней" в механике, чем DA (в которую, обязательно, погамаю:)). А по поводу - "а мы в эту будем." - так никто и не против (я до 16, наверно, уже, полюбому пройду:)) - речь о потери атмосферности игры при потере её "литаратурности". Смотря кто, что находит в подобных играх, это всё ж не Анрыл (кстати, тоже хорошая игра...). "Ты как то за себя штоль отвечай...." - что я и делаю, если Вы, уважаемый, последовательно сопоставите все мои посты, Вы, возможно, поймёте о чём речь в последнем...
-
С учётом надвигающегося продолжения Драгонэджа и количества текста, требующего литературного перевода - пожалуй имеет смысл подождать офф. локализации (???). Потом пройду и на русском. Ибо, в оригинале игра имеет и определённую литературную ценность, увы теряющуюся при "машинном" переводе. А литературно переводить такое количество текста, даже если заниматься токо этим - раньше 1С - не успеть:(.
-
"Mir schmeckt's auch nicht, dass was hier vor Anker liegen" - Мне тоже не нравится то, что лежит здесь перед (под) якорем. - практически дословно:). Логичнее было бы исользовать liegt вместо liegen, единственное оправдание присутствию liegen - если этого чего-то больше чем однаштука:). "Aber die Suppe muss ausgelцffelt werdn" - Aber die Suppe muss ausgelцffelt werden. - "Но суп (похлёбка), должна быть вычерпана (съедена). Я думаю, можно определить список замен и разом подредактировать (заменой по всему тексту) оригинал до Hochdeutsch, а потом уже eine Ьbersetzung zu machen:).
-
Кстати: "Mir schmeckt's auch nich, dass wa hier vor Anker liegn" - "Mir schmeckt's auch nicht, dass was hier vor Anker liegen" По wa и liegn вопросов не возникло? Прийдёт сын со школы - уточню... Мелчает немецкий:(, впрочем, как и английский:).
-
Типа сленга - тоже что и nicht. Аналогично по русски - "нет" - "не".
-
Я не так далеко ушел, как некоторые товарищи, чтобы встрнтить все головоломки:(. Ума не приложу по каким признакам их искать в оригинале. Може кто конкретизирует и ткнёт носом:)?! Сын у меня далеко убежал, но конкретные выражения, по которым искать, можно было бы - не помнит, к тому же с языком у него проблемы (с русским:(). Скажу, чтоб делал сохранёнки на загадках...
-
Господа локализаторы! По мере наличия свободного времени могу промочь, непосредственно, с переводом труднопереводимых мест с немецкого. Сам гамаю в немецкую версию, пока особо трудных для понимания мест не встречал. Выкладывайте куски текста в этой ветке. Будем попробовать:).