
Blaine
Новички+-
Публикации
14 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Blaine
-
Звание
Новичок
-
вы невнимательны
-
вообще-то я сам переводчик основного текста игры, поэтому и придираюсь.
-
"Уклоняйтесь от атак при помощи кармы" Это в слайдах такой перевод, или? Сорри, но в глаза бросается... "Уклоняйтесь от атак, тратя карму" - по-моему лучше звучит...
-
это всего навсего аббревиатура. честно признать, я знаменитого здесь ничего не вижу. А слово "СИЛА" не надо понимать буквально. У джедаев между прочим тоже сила, а у ситхов она вообще тёмная :)
-
предложите свое виденье перевода (можно прямо здесь, я думаю переводчики, если им понравится, подхватят) сочетания "Better-Than-Life" (дословно "Лучше-Чем-Жизнь"). Для полёта фантазии знание английского же не требуется :). а по поводу ICe (Intrusion Countermeasures Electronics) (это вроде также является и ХП декера в матрице) - мне лично нравится СИЛА (СИстема ликвидации агрессора). Также можно обыграть вариант с темной силой и т.д. и т.п. Но фанаты киберпанка (к коим я себя не отношу) настаивают на ЛЁД
-
что мешает копировать из блокнота в редактор? немного проясню. любой текстовый редактор (блокнот, npp) позволяет вам работать с нужной кодировкой. Вы сами там её выставляете. В дальнейшем этот текст можно скопировать куда угодно и если сторонняя программа-приёмник нарочно не перекодирует текст, то кодировка сохранится та которая была в текстовом документе блокнота или npp
-
обычный блокнот при сохранении документа позволяет выбрать кодировку. по крайней мере в вин7. комбобокс слева от кнопки "сохранить"
-
привожу свою цитату с блога на нотабене: собственно, если сами разрабы смогут вставить туда другой шрифт пусть даже и не кириллический, то возможно коммент станет актуальным
-
товарищ, уважайте чужой труд. в частности труд переводчиков, особенно если ваш скудный умишко (так же как вы выразились ранее) не позволяет освоить оригинальный текст. я - как один из переводчиков скажу вам лично - перевод идёт. и перевод достаточно хорош, а не простой промт. хотя такого было много поначалу, да, и даже кое-где остался, т.к. еще не всё успели отредактировать. а вторая часть работы, в частности встраивание ресурсов обратно в игру, уже, к сожалению или к счастью, не забота переводчиков. И я надеюсь у ребят, которые это делают, все получится. А вам же пожелаю исходить своей желчью и дальше
-
попробуйте папку с закэшированными ассетами почистить Shadowrun_data\StreamingAssets\win
-
критика должна быть конструктивной. примеры в студию давай. а еще лучше сам(а) предлагай версии на ноте.
-
еще добавлю что BTL - сокращение от Better-Than-Life. Это чипы с прожитой кем-то жизнью, которые вставляются в мозг и позволяют проживать чужие жизни. Т.е. по сути запись чьих-то мозговых волн. Предлагаю переводить как ЛЧЖ - Лучше-Чем-Жизнь
-
еще кое-что. Etiquette лучше переводить как "Жаргон" или "Сленг". Просто потому, что "Этикет" звучит очень странно
-
Заметил, что credstick переводят как кредитка. Это не совсем корректно, учитывая, что эта штука выглядит как карандаш. Хотелось бы, чтобы этот термин был добавлен в словарь. Как вариант, можно обозвать кредчип. Ну или транслитировать как кредстик. зависит от того, как перевели то устройство, которое у декера на спине висит :) У меня фантазии пока нет, как его обозвать.