Jump to content
Zone of Games Forum

Propan85

Novices+
  • Content count

    6
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Propan85

  • Rank
    Новичок
  1. X-Change 3

    адрес кинь этих индивидов, можь какой русик у них от другой гамы есть. фейт стей найт например тоже весчится не плохая)), можь у них переводик есть от нее))
  2. X-Change 3

    это еще че за индивид
  3. X-Change 3

    Будем верить
  4. X-Change 3

    Есть кто живой из комрадов. Или потухла тема. Дайте хотяб попробую в ехе полазить, тока мне надо несколько их версий от пиратки, лици англ, лици японь (поглядеть что у них там в коде творится)
  5. The Last Remnant

    Про то что вам кто то написал прогу по перевод я в курсе. Помню как вы искали папки с самим переводом. Как брыкались из-за текстур. Так что нефиг указывать и строить из себя незнамо кого. Всегда проще разобраться по программе по аське или телефону, чем прочитать пару строк на форуме. FAQ по проге никто не выкладывал, только саму прогу и пару коментов. И если хоть один из ваших переводчиков, кто с программированием никак не связан, что то понял в проге ничего не спросив, то ему большущий респект)) А я в программирование не самый лопух, хотя пару моментов поинтересоваться могло возникнуть. Сам прогу просто на форуме еще не откопал. Далеко закопали. Короче не хотите, как хотите. Кстати насчет ПРОМТА, при нормальном подходе при помощи него можно переводить даже лучше, чем в ручную если есть правильные прямые руки и если это не онлайн промт. Полный лицензированный весит около 400-500 метров. А для людей что то понимающих в ПК, сразу ясно какой обьем текста там заложен. Плюс на каждое словосочетание имеется иногда порядка 10-15 вариантов перевода в зависимости от контекста. Мне доводилось переводить несколько статей для своего сайта и никто не жаловался на качество перевода. Так что не гнобите тех кто пользуется промтом просто у когото руки крявые. Лан удачи вам во всем. И добрее к людям относитесь))).
  6. The Last Remnant

    Хотел бы помочь, тока знания языка достаточно посредственные. Но в принципе могу переводить промтом со смысловой литературной коррекцией (в принципе на сколько я знаю квадратов диалоги в квестах на не основной линии сюжета должны быть не слишком сложными и потому в полне можно и нормально попромтовать попробовать). Ну и естественно каждый файлик на проверку сразу, а не тянуть до последнего, если не доверяете, что и понятно. Аську если что по позже выложу, форум читаю каждый день так что все увижу. Ну и еще не большой фак по вытягиванию текста и его втягиванию обратно не помешал бы))) Давно слежу за темой, времени полно, устал ждать вот и решил попробовать предложить хоть такую свою кандидатуру в целях хоть какой то помощи))).
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×