fokrok
Новички+-
Публикации
28 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя fokrok
-
Есть новости?
-
Годная вещь, залейте на ноту, помогу с русификацией.
-
Есть подвижки?
-
Как продвигается?
-
Присоединяюсь к вопросу, какая-то кракозябра (GOG версия)
-
Спасибо.
-
Для какой версии будет перевод?
-
HellColt, ты немного не прав, текста в игре хоть и не много, но он именно нужный, описание оружия, меню, характеристики персонажей, перки доктрины, если кто нибудь сможет вытащить текст из игры, то я за вечер думаю переведу.
-
Ждем пока OlegDX декомпилирует файлы.
-
Как там дела с вылавливанием текста продвигаются?
-
.description до точки я так понял идет в меню генерации персонажа (кнопочки выбора), все равно ВЫ........
-
DrLeo посмотри мою адаптацию выше, особенно .description может получше придумаешь, а "ты" в русской речи используется в 3 случаях, ближний круг ( семья, друзья), по отношению к маленьким детям или хамское (Эй ты г*вно, подойди), все компании локализаторы позиционируют игрока на "вы" тем самым проявляя уважение (пожалуй единственный случай когда они его проявляют), так что лучше все таки оставить вы.
-
Взял основу от DrLeo, немного подправил текст и перевел .description, если есть еще текст не тяни выкладывай.
-
DrLeo неплохо, только вот "Ты" следует заменить на вы, а то глаз режет, в описании разбойника, в оригинале говориться об оружии в каждой руке, т.е. обоерукий или амбистерикс, заняты руки могут быть и пращей с камнем прим. В описании чародея говориться об жезлах и чародей может творить заклинания с сферой и посохом в каждой руке, т.е. "Ты можешь творить заклинания, только если у тебя свободны руки" неверно, правильнее будет "Вы можете колдовать с пустыми руками", то же самое с боевым магом. Фермер перевел на отлично, возможно зерногнильных стоит заменить на зерновых или злаковых, врядли в фэнтези мире и слово то такое есть зерногнильных, хотя лучше убрать это слово вообще, пускай будут растения. В описании минотавра слово разъяренности, следует заменить на какое либо другое, а то звучит как то не благозвучно.У инсектоидов нет проблем с взаимоотношениями с другими рассами, они просто думают по другому "ваш разум чужд для понимания другими рассам", так будет вернее."Ты невосприимчив к яду", раз уж использован один раз слово иммунитет не грех и повториться. "Период ожидания перед выполнением любых действий замедлен на 10%." не замедлен, а уменьшен. "Твой разум открыт для новых знаний. Сила воли +2." сила воли и открытый разум не вяжуться. Вроде ошибок и несоответствий со смыслом нет, в любом случае если исправишь, твой текст лучше моего МАЛАДЧАГА. OlegDX ты про это прим. head_hunter.description = "Strength +1 for each skull carried.", охотник_за_головами.description = "Сила +1 за каждый имеющийся при себе череп.", и human.description = "As a human you belong to the most populous sentient race in the known world. You are very adaptable and can excel in all professions.\n - You gain experience points 10% faster.", человек.description = "Ты - человек, представитель наиболее многочисленной разумной расы из известных на сегодняшний день. Ты легко приспосабливаешься и можешь добиться успеха в любой профессии.\n - Ты набираешь очки опыта на 10% быстрее.",
-
Вот рассы Вот навыки Нужен еще текст, а пока попробуй подставить этот перевод.
-
Вот классы
-
Маладчага, так держать, если сможешь вытянуть текст на notablenoid помогу с переводом.
-
Игра класс, немного поиграл, но на инглише как-то не комфортно, присоединюсь к переводу если кто выложит на notabenoid.
-
Точно, или будет та же тема, что и в балдурсе, за перевод взялись (и даже перевели),взбаламутили русское сообщество, которое реально могло перевести игру своими силами, но... увы, матом ругаться не буду. Корректировщики подключайтесь, игра - бомба!
-
Ппц, они только рассматривают возможность локализации, т.е. перевод будет если игра будет продаваться в россии, но кто ее будет покупать без перевода загадка, к тому же они сами не переводят игры, а отдают локализаторам, вроде 1с. Надеюсь все знают с какой скоростью и качеством они переводят игры, категории не три а. Мое личное мнение, переводить нужно самим, выйдет намного быстрее, к тому же, текста не много, и он довольно простой.
-
Народ, кто в теме, может вытащите текст из игры на notabenoid, да и переведем коллективно, я тупо не умею.
-
DZH скинь на файлообменник если не сложно.
-
Вечный вопрос - ну как там, скоро?
-
Как там со шрифтами дело обстоит.