Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

fokrok

Новички+
  • Публикации

    28
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О fokrok

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    celeron(r) cpu 2.68ггц 1.00гб озу
  1. UnderRail

    Есть новости?
  2. KIM

    Годная вещь, залейте на ноту, помогу с русификацией.
  3. UnderRail

    Есть подвижки?
  4. UnderRail

    Как продвигается?
  5. Avernum: Escape from the Pit

    Присоединяюсь к вопросу, какая-то кракозябра (GOG версия)
  6. Legend of Grimrock 2

    Спасибо.
  7. Legend of Grimrock 2

    Для какой версии будет перевод?
  8. Door Kickers

    HellColt, ты немного не прав, текста в игре хоть и не много, но он именно нужный, описание оружия, меню, характеристики персонажей, перки доктрины, если кто нибудь сможет вытащить текст из игры, то я за вечер думаю переведу.
  9. Legend of Grimrock 2

    Ждем пока OlegDX декомпилирует файлы.
  10. Legend of Grimrock 2

    Как там дела с вылавливанием текста продвигаются?
  11. Legend of Grimrock 2

    .description до точки я так понял идет в меню генерации персонажа (кнопочки выбора), все равно ВЫ........
  12. Legend of Grimrock 2

    DrLeo посмотри мою адаптацию выше, особенно .description может получше придумаешь, а "ты" в русской речи используется в 3 случаях, ближний круг ( семья, друзья), по отношению к маленьким детям или хамское (Эй ты г*вно, подойди), все компании локализаторы позиционируют игрока на "вы" тем самым проявляя уважение (пожалуй единственный случай когда они его проявляют), так что лучше все таки оставить вы.
  13. Legend of Grimrock 2

    Взял основу от DrLeo, немного подправил текст и перевел .description, если есть еще текст не тяни выкладывай.
  14. Legend of Grimrock 2

    DrLeo неплохо, только вот "Ты" следует заменить на вы, а то глаз режет, в описании разбойника, в оригинале говориться об оружии в каждой руке, т.е. обоерукий или амбистерикс, заняты руки могут быть и пращей с камнем прим. В описании чародея говориться об жезлах и чародей может творить заклинания с сферой и посохом в каждой руке, т.е. "Ты можешь творить заклинания, только если у тебя свободны руки" неверно, правильнее будет "Вы можете колдовать с пустыми руками", то же самое с боевым магом. Фермер перевел на отлично, возможно зерногнильных стоит заменить на зерновых или злаковых, врядли в фэнтези мире и слово то такое есть зерногнильных, хотя лучше убрать это слово вообще, пускай будут растения. В описании минотавра слово разъяренности, следует заменить на какое либо другое, а то звучит как то не благозвучно.У инсектоидов нет проблем с взаимоотношениями с другими рассами, они просто думают по другому "ваш разум чужд для понимания другими рассам", так будет вернее."Ты невосприимчив к яду", раз уж использован один раз слово иммунитет не грех и повториться. "Период ожидания перед выполнением любых действий замедлен на 10%." не замедлен, а уменьшен. "Твой разум открыт для новых знаний. Сила воли +2." сила воли и открытый разум не вяжуться. Вроде ошибок и несоответствий со смыслом нет, в любом случае если исправишь, твой текст лучше моего МАЛАДЧАГА. OlegDX ты про это прим. head_hunter.description = "Strength +1 for each skull carried.", охотник_за_головами.description = "Сила +1 за каждый имеющийся при себе череп.", и human.description = "As a human you belong to the most populous sentient race in the known world. You are very adaptable and can excel in all professions.\n - You gain experience points 10% faster.", человек.description = "Ты - человек, представитель наиболее многочисленной разумной расы из известных на сегодняшний день. Ты легко приспосабливаешься и можешь добиться успеха в любой профессии.\n - Ты набираешь очки опыта на 10% быстрее.",
  15. Legend of Grimrock 2

    Вот рассы Вот навыки Нужен еще текст, а пока попробуй подставить этот перевод.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×