Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Hedin

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    54
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Hedin

  1. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    скорее всего не нормально насколько я помню начо игры должно быть на русском... возможно русификатор криво лёг... нужна американская версия 1,02 причём играть нужно в разрешении 640*480 более того игра должна быть установлена на "максимальной установки" (выбираеться при инсталяции(по крайней мере в моей версии(копья оригинального американского релиза)))
  2. Раздача Текстов 2

    ЧАСТЬ ВТОРАЯ И ПОСЛЕДНЯЯ(кажись...) Это часть - мелкие файлы от 8кб до 1кб обозначения: ПЕРЕВЕДЕНО значит что переведено, качать и переводить не надо переводят(надеюсь) значит что кто-то взялся переводить, и возможно переводит ;), качать и переводить не надо временно заблокировано значит что уже достаточно давно эти файлы были отправлены некоторым людям для перевода но от людей ни слуху ни духу, так что они на всякий случай заблокированы, надежда на то что их переведут умрёт после того как переведём остальные файлы если рядом с именем файла ничего не написано то можо смело его скачать и отписаться об этом. Все контакты со мной на мыло ff_vii_translate[at]tut.by и Аську 7639932 У Hedin'а сейчас совсем нет времени, так что пока по всем вопросам ко мне на мыло webdriver1[at]ramblеr.ru , тексты по прежнему присылать на ff_vii_translate[at]tut.by Весь текст переведён. В переводе принимали участие: Hedin webdriver Unknown89 Алексашка Sapien2 Adaman Lexandro MuadDib Naralote Nick Parker Tj Alex Sergey _DM A3aZeL Battou exorcist firaga SailorPhaeton G@m-E-r HellRock fess8 EL-FENRIR
  3. Насколько ты злой

  4. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    советую игры не переустанавливать а просто забэкапить файлы который изменяються русификатором а потом просто менять когда нужно вернуться к английской версией... да и бэкапить можно только flevel.lgp т.к шрифты не обязательно
  5. FF7 Modding

    бэкранду никак пока исправить нельзя
  6. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    я думаю что с размером окно мы всё подправим))) не проблема.... это ж пре альфа всё-таки никаких гарантий про окна я и так знал поэтогму и писал в правилах чтоб переводчики старализь не писать текст в длинну дольше оригинала а лучше бы ереносить его а новые строки но к сожелению не все к этому прислушивались
  7. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    всё может быть я ничего не тестировал и не проверял... заисать может всё что угодно... есть такой вариант особо жестокие баги(там где игра зависает или тп..) эти моменты присылайте мне на мыло в виде хорошо пожатых скринов(не более 200кб) с описание я попытаюсь найти что именно в переводе вызвало этот глюк ПС что до """но далее игра уже идет исключительно на английском.""""" чё до самого конца на английском??? lol ))) я же писал что переведено 66% текста это значит что буду вылазить места где все будет на англиском... перевод веь по уровням а это значит что каждая локация либо на русском либо на английском
  8. FF7 Modding

    угу этот не просто заменяет на боевые.. здесь они почти все переделаны вручную умельцами
  9. Сколько Вы платите за Интернет

    до 100 баксов в месяц
  10. Кто где живет

    Рэспублiка Беларусь г. Мiнск
  11. Quake 2

    IoG неа не смогу(я на диалапе)
  12. Quake 2

    80 мб многовато
  13. сначала немного статистики всего в игре около 696 уровней(локаций) каждый из которых имеет свой текст т.е 696 текстовых файлов нужно перевести все тексты занимают объём 4,7 МБ нашими стараниями были переведеный наиболее крупные файлы в количестве 247 штук и общим весом 3,14 МБ что составляет ровно 66% теперь про патч русификатор для того чтобы в игре появились русские буквы необходимо изменить игровые шрифты в игре 2 типа шрифтов(1 на диалоги, второй на меню) которые отличаються(незначительно) шириной кроме того на каждое разрешение экрана 320*240 и 640*480 используються свои щрифты итого 2*2=4 те тестовые шрифта которые используються в теперешнем патче русифицированы только для разрешения 640*480(именно из-за этого у тех кто играет в разрешении 320*240 буду крякозябры) кроме того шрифты для меню и для диалогов одинаковые(мне нехватало времени перерисовывать 2 раза одно и тоже самое при этом уменьшая каждую букву) фришты храняться в файле menu_us.lgp Меню, экипировка и всё что связано с битвами - переводу не подвергалось, так как для этого нужно в большенсве случаев орудывать HEX-редакторами, а на данном этапе я считаю это нецелесообразным и думаю что необходимо сосредаточиться на перевода диалогов которые храняться в файле flevel.lgp. теперь немного о самом патче... уменьшить размер патча невозможно! хотя сами тексты весят намного меньше, но они сначала внедряются в файл уровней, а потом пакуются в один общий файл, что приводит к многократному возрастанию размера патча. можно было конечно выложить сами тексты в архиве и дать ссылки на те программы которыми я это дело внедряю в игру, но учитывая то что у некоторых проблемы были даже с полностью автоматическим патчем, а также то что на полное внедрение текста в игру уходит более 2-х !!!!!!!! часов, и всякие прочие заморочки и сложности которые не позволят сделать из патча готовый продукт... я делать этого не буду.
  14. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    ну слава те господи, что хоть у одного человека не карякули)))
  15. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    и ещё установка должна быть полной, т.е максимальной(выбираеться при установке игры) патч тестировался на официальной американской версии 1,02
  16. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    ну ё маё.... вы просили альфа версию.. вы её получили... переведено процентов 70 диалогов... глюков много... никто их не исправлял.. как перевели так я в игру и в ставил... закорючек быть не должно патчер сам находит папку с игрой если она установлена и патчит 2 файла menu_us.lgp и flevel.lgp версия должна быть официальная английская(точнее американская)...
  17. Смерть от Coca-cola

    Фигня всё это!! Лучше Колы - только водка
  18. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    Куда скинуть патч? зачем скинуть патч? я уже SerGEAnt'у дал ссылки он когда закачаетс юда его будет возможность скачать
  19. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    С помощью Магии(Magic) может, но для каждой новой версии перевода придёться делать новый патч, что означает что я не смогу часто выпускать хотфиксы...
  20. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    в догонку плохая новость... патч я сделал но весит он 30 метров.. и врятли я смогу уменьшить его размер делая его с большого архива который зажат и зашифрован.. а 30 метров не так просто куда-нить мне залить учитывая что это большие финансовые затраты.. отсюда два варианта... либо я буду заливать такие патчи но это будет редко очень... либо попытаюсь сделать патчи с распакованых файлов, но тогда при применении придётся файлы распаковывать а потом запаковывать.. а это ни много ни мало час работы той программы которая эти будет заниматься
  21. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    гы... завтра первый экзамен но сегодня я зделал хорошее дело и наконецто зафигачил весь перевод в игру... осталась самая маласть а именно сделать патч... а это уже дело техники найти б только мощный патчер который не повиснит делая патч на 200метровый файл)))
  22. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    Прошу прощения, но с сессией такой завал что прошлый семестр отдыхает... блин какбы в сентябре не пришлось доздавать... вобщем я уже несколько недель наза был готов выложить пре пре пре пре альфу перевода, но...... произошли непредвиденные события а именно... как оказалось многие(90%) не сохраняли вточности структуру файлов, т.е где-то пустые строки удаляли.. где-то ещё что-то... и в итого больше половины файлов не интегрируются в игру а намертво вешают программу.... самой распространённой была ошибка когда в самом конце файла удалялся знак переходя на новую строку , который там должен быть обязательно, это я ещё кое как смог поиспроовлять, перелапатив вручную несколько десятков файлов, но вот в некоторыйх фалах сбои происходят неизвестно где(чувствую придётся эти файлы резать на кусочки и мне вручную заново копипастить в оригинал чтобы избежать всех ошибок...) так вот процес внедерния в игру очень долгий... прога мудохается где-то около получаса, а когда она на 20 минуте зависает (ищ-за кривого файла), то приодяится всё удалять , потом заново извлекать сортировать и тп) поэтому как бы я не хотел а перед сессией сделать альфу перевода не удалось... Короче постараюсь на днях если будет свободный вечер сделать чтонить(самые глючные файлы буду окладывать чтоб не тратить на них время) и може получиться выпустить пару патчиков...
  23. Какой Российский издатель является лучшим

    Акелла - главные отморозки да ещё и наглые... после каждого ихнего релиза, который я себе брал ис последних приходилось на ихнем форуме разбор полётов писать переводы ужасные так они ещё и выпендриваются типа они лучше меня знают как переводить
  24. Кодировки в шрифтах

    шрифты часто один из самых главных гемороев
  25. Трудности перевода

    иногда бредовость текста указывает на то что это мусор 8/ а мусора в этих текстах бывает ой как много из-за этого и дублирующиеся фпалйы с разными вариантами перевода одного и тогоже и тп.. в данно млучае можно перевести так чтобы небыло указания на пол например И ты говоришь..........сделаешь и тп
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×