AterCattus
-
Публикации
6 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем AterCattus
-
-
В Линке босс не слонялся по комнатушке, рандомно постреливая в разные стороны, пока игрок вразвалочку пробирался к его кабинету. В режиссёрке же, пока ты лазишь по вентиляции и хакаешь компы, босс, кажется, подаёт какие-то признаки жизни; он натурально выкраивает тебе время обойти очередную систему защиты - вместо того, чтобы сделать пяток широких шагов и застрелить беззащитным. Это смотрится куда менее натурально, чем то, что было изначально.А в том, что такого всего из себя хакера заставляли брать оружие, я видел даже честность - не всё в этом мире делается, как тебе хотелось бы, и надо уметь выкрутиться из любой ситуации.
В ML он смотрел из окна и издевался над героем :)
При полностью скрытном прохождении без убийств такие открытые противостояния выходили неожиданно. На первого босса я вообще пришел без фатального оружия. Пришлось бочками и огнетушителями, вроде, закидывать.
-
Ради одних только переделанных боев с боссами уже стоит взять. Очень уж не понравились прямые столкновения в сравнении с остальным прохождением. На этом уже очень положительно выехало MissingLink со своим вменяемым боссом.
Еще бы спасение Малик сделали с альтернативными вариантами прохождения...
Да и со скидкой в 75% почему бы и не взять :)
-
Кто-то пробовал уже вставить кириллицу обратно?
Хоть и utf-16, и есть поддержка всяких французских и немецких, но у меня с наскока не сработало. С UE3 вообще не имел ранее дел; через UE Viewer ничего дельного не нашел. Есть ли там вообще кириллические символы или как их впихнуть...
-
Интересно, насколько можно адаптировать перевод для русского языка. Попадаются всякие сленговые фразы и каламбуры. Например:
"Shell puns.... Go!" я бы перевел как"Каламбур про панцирь...Ну же!". Но можно больше отойти от оригинала и получить что-то типа "Коры про панцирь! Жгите!".
Еще вот "Eat this!" можно перевести и как "Съешь-ка это!", и как "Накося выкуси!"
Определиться бы, насколько можно адаптировать текст :)
-
Насчет "плачешь"/"кричишь" там из предыдущих сообщений все же понятно. Диалог (текущий вариант перевода):
-Тук Тук
-Кто там?
-Бу
-Какой Бу?
-Чего кричишь?
Взять вариант "Чего плачешь?", имхо, было бы странно.
P.S. Возьму стимовскую версию, посмотрю вживую непонятные моменты.
[Бестиарий] Темный мир в воздухе, на воде и... дома
в Статьи
Опубликовано:
Речь, видимо, книжке "Монстры. Привидения. НЛО" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/2447920/). В ней были подобные истории.