Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

AterCattus

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем AterCattus


  1. В Линке босс не слонялся по комнатушке, рандомно постреливая в разные стороны, пока игрок вразвалочку пробирался к его кабинету. В режиссёрке же, пока ты лазишь по вентиляции и хакаешь компы, босс, кажется, подаёт какие-то признаки жизни; он натурально выкраивает тебе время обойти очередную систему защиты - вместо того, чтобы сделать пяток широких шагов и застрелить беззащитным. Это смотрится куда менее натурально, чем то, что было изначально.

    А в том, что такого всего из себя хакера заставляли брать оружие, я видел даже честность - не всё в этом мире делается, как тебе хотелось бы, и надо уметь выкрутиться из любой ситуации.

    В ML он смотрел из окна и издевался над героем :)

    При полностью скрытном прохождении без убийств такие открытые противостояния выходили неожиданно. На первого босса я вообще пришел без фатального оружия. Пришлось бочками и огнетушителями, вроде, закидывать.


  2. Ради одних только переделанных боев с боссами уже стоит взять. Очень уж не понравились прямые столкновения в сравнении с остальным прохождением. На этом уже очень положительно выехало MissingLink со своим вменяемым боссом.

    Еще бы спасение Малик сделали с альтернативными вариантами прохождения...

    Да и со скидкой в 75% почему бы и не взять :)


  3. Кто-то пробовал уже вставить кириллицу обратно?

    Хоть и utf-16, и есть поддержка всяких французских и немецких, но у меня с наскока не сработало. С UE3 вообще не имел ранее дел; через UE Viewer ничего дельного не нашел. Есть ли там вообще кириллические символы или как их впихнуть...


  4. Интересно, насколько можно адаптировать перевод для русского языка. Попадаются всякие сленговые фразы и каламбуры. Например:

    "Shell puns.... Go!" я бы перевел как"Каламбур про панцирь...Ну же!". Но можно больше отойти от оригинала и получить что-то типа "Коры про панцирь! Жгите!".

    Еще вот "Eat this!" можно перевести и как "Съешь-ка это!", и как "Накося выкуси!"

    Определиться бы, насколько можно адаптировать текст :)


  5. Насчет "плачешь"/"кричишь" там из предыдущих сообщений все же понятно. Диалог (текущий вариант перевода):

    -Тук Тук

    -Кто там?

    -Бу

    -Какой Бу?

    -Чего кричишь?

    Взять вариант "Чего плачешь?", имхо, было бы странно.

    P.S. Возьму стимовскую версию, посмотрю вживую непонятные моменты.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×