Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Praynik

Новички+
  • Публикации

    19
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Praynik

  1. X-Change 3

    Пишу для тех кто не любит читать историю сообщений. Ждать что здесь появиться перевод игры не стоит, а точнее бессмысленно. Все вопросы по переводу этой игры нужно задавать на этом сайте Для любопытных и ленивых напишу всю историю перевода. Этот перевод начался примерно в конце 2006 года, до середины 2008. За это время сменилось 3 переводчика, но перевод удалось завершить. Однако возникла другая проблема. Программного характера. Соединить русский перевод с английской игрой.(что именно за проблема объяснять не буду, хотите узнать читайте форум) Эта проблема решалась примерно полгода, пока тот у кого была последняя версия перевода, не пропал(то ли у него комп сгорел, то ли президент призвал, то ли еще что). Переводчик всплыл где-то через год. Примерно в середине 2009 года группа Honyaku-Subs, взялась за подготовку игры, к переводу, короче решала возникшую до этого у здешних переводчиков программную проблему. Эта проблема была решена. НО! Как оказалась люди которые переводили на этом сайте, на самом деле не переводили игру, они просто редактировали промт-овскую версию игры. Группа Honyaku-Subs забраковало этот перевод. "Правка пиратской версии нам никак не подходит." - сказал Vendor, главный программист группы. Но к сожалению из-за большого количество текста а так же из-за малого кол-ва людей, готовых этим заниматься, X-Change 3 отправилась в архив. Где эта игра до сих пор пылиться ожидая своего часа, и своего переводчика. Эту тему как таковую можно закрывать так как, никто из "переводчиков" не старых не новых её не посещает. Отдельно для rfpfvtn инициатива хорошая. Но по своему опыту знаю, дело будет очень длинное, и скорее всего ни к чему не приведет. Но так или иначе зайди на Honyaku-Subs и поговори с Vendor-ом.
  2. X-Change 3

    Вот их сайт http://honyaku-subs.ru/ Но это молодая группа поэтому пока что у них немного готовых проектов. К тому им же нехватает времени и людей, но кое-что они уже сделали.
  3. X-Change 3

    Спокойно, эта тема не устарела. Перевод перешел в завершающуюся стадию. В принципе он есть, но остались некоторые технические проблемы, которые уже решаются. Я уверен уже очень скоро мы все получем долгожданный перевод. К слову уже есть некоторые наброски на Альтернативу. +Я сейчас занимаюсь переводом Tokimeki Check in!. Так что дело не стоит на месте. Нужно всего лишь немного терпения.
  4. Doushin: Same Heart

    Если очень надо то я могу обьянить как можно заняться переводом, но предупреждаю, дело ОЧЕНЬ НУДНОЕ, И ТРУДОЕМКОЕ. Пиши на мыло.
  5. X-Change 3

    Может попросить помощи вот у этих ребят http://dsp2003.народ.ру/index.htm(р сменить на r)
  6. X-Change 3

    Господа переводчики, очень вас прошу, хотя бы раз в месяц заглядывайте в тему и оставляйте здесь сообщение. Любое сообщение, как идет работа, как ваша жизнь, короче не важно. Пусть люди знают, что вы всё ещё здесь, все продолжаете работу. А то 3 месяца, не слуху не духу. Люди стали волновать, а вдруг вы уже бросили работу. Так что пытайтесь проявлять хоть какую-нибудь активность.
  7. Yin-Yang: X-Change Alternative

    К слову. А не получиться здесь ситуация, как Xchange 3. Я имею ввиду что бы не наступать дважды на одни и теже грабли.
  8. X-Change 3

    На http://www.gamefaqs.com/ смотреть не пробовал.
  9. X-Change 3

    У меня вопрос. А как давно была начата работа над EXE, то есть когда был закончен перевод.
  10. X-Change 3

    На счет с анг. на рус., я и мам пытаюсь это узнать уже целый месяц, а перевод японс. на англ, есть программа ATLAS на сайте www.imperia-of-hentai.ru, в софте можно найти. Ничего лучше пока предложить не могу. А на счет, альтернативы, я не согласен, сцен там тоже хватат, просто они относятся к отдельной линии сюжета, и не пересекаются друг с другом. Но я считаю преимущество альтернативы в том, что сексуальные сцены там более чистые, когда как в остальных х-сериях там практически все серии - это изнасилование. НО зато в альтернативе, концовок, КАТАСТРОФИЧЕСКИ МАЛО(хорощих я имею ввиду).Всего 4. Вот в чем суть. Но все равно для меня лучшая игра это Heart de Roommate, а остальные это уже все не то.
  11. X-Change 3

    Слушай, я не пойму тебе нужен перевод с англ. на русский или с японского на английский, или просто английская версия. И MANBOY лучшая игра и серии X-change - это 2я. Третья уже не та. Но на счет Alternative я согласен, игра так себе, почти во всем, хуже остальных, игр серии.
  12. X-Change 3

    Ну наконец то хоть кто-то тоже вышел из себя.Потому что пока я с вами переписывался то чуть не посидел. Спасибо конечно за такое подробнейшее описание, но твоя горячность ни к чему, я не пытался оскорбить, по своим вопросом я имел ввиду другое, но это не важно пока. Ладно пока оставим тему переводОВ на потом. Меня вот что интересует, успеешь ли ты закончить пока в армию не загребли.
  13. X-Change 3

    Мне вообще то нужно понять принцип самой раскодировки, но для начало сойдет и уже готовый. Ну Tods пожертвуешь мне или опять и это обламывает делать. Ну а теперь всем. Прочитайте весь диалог который я вёл. А потоом задумайтесь, а что же вам все таки надо, сначало вам нужны были переводчики японского, потом оказалось что нужны переводчики английского, теперь оказывается вам вообще не нужены переводчики,а нужны программисты. Господа вы между собой решите пожалуста А ЧТО ЖЕ ВАМ НАДО?
  14. X-Change 3

    А как? Ты прада думаешь если бы я мог переводить, то не занялся этим. Скажи как мне начать перевод и я начну. А если на ангийском, то возможно я смогу подключить нескольких знакомых.
  15. X-Change 3

    Ладно я понял. ЭТО НЕ КОМУ НЕ НАДО. Хорошо, тогда я просто буду ждать перевода, и попутно учить японский. Глядишь через полгода присоединюсь к общей работе.
  16. X-Change 3

    Про то я и виду речь. Нужны не только переводчики с японского. Нужны программисты, и не только. Поэтому посылать каждого, что мол мы икали ничего не нашли, а ты не лезь, если не знаешь язык. Нужна КОМАНДА людей, а не только 4 переводчика.
  17. X-Change 3

    Ну во первых я только сейчас узнал об этой работе.И я физически не мог присоединиться к работе. Во вторых подобные поиски нельзя прикращать. Хош не хош а люди ещё нужны. В третьих знание языка это не главное, по мне так нужно ЖЕЛАНИЕ, без него знание языка БЕСМЫСЛЕННО, язык можно изучить, научить, понять. Игра переводиться уже 2 года. За это время можно уже сносно научиться языку. Главное ЖЕЛАНИЕ. Лично я несобираюсь ждать пока Акелла или Мачостудия будет переводить по одной игре в 1-2 года нужно самим что-то делать.
  18. X-Change 3

    Как хочется на такое заявление выразиться матом. И очень много. Я тоже люблю аниме игры, и хотел бы их переводить. Потом причем здесь собираться в помещение. Все что я хочу это ускорить процесс пиривода. А если точнее поиграть в игру с ОТЛИЧНЫМ переводом. А все разговоры о деньгах я считаю неприличными.
  19. X-Change 3

    Слушайте ребята(переводчики), я вот тут почитал, все что вы пишите. И мне на ум пришла одна мысль. А может организавать свою собственную мини фирму переводов, только не 2-3 человека, а 10-20. Набирем команду из любителей Японии, аниме, хентая... вобщем без разницы. И вообщем начнём переводить игры. Вот вы уже 2 года переводите, и ещё не перевили, а если будет народу много то и перевод будет намного быстрей. Уже сейчас вышло (я насчитал ) 5 новых игр. А ваши темпы к черту негодяться. Сразу отвечаю на всех: 1. это будет на добровольных началах. (в смысле оплаты) 2. Все это будет происходть в свободное время. 3. разумеется никаких обезательств. Самое главное это ПЕРЕВОД.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×