Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

parabashka

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя parabashka

  1. Binary Domain

    Как же ты надоел. Научись читать комментарии к нужны тебе репликам. Если ты не умеешь, то специально приведу пост оттуда: как найти гуглопереводчика: 1) у них пробел перед фигурными скобками; 2) у них слово в кавычках начинается с большой буквы. И кто ты после этого? P.S. А вообще, с учетом того, что часть реплик может быть женских персонажей, лучше переводить нейтрально. Понятно.
  2. Binary Domain

    Небольшие тонкости перевода для тех, кто по непонятным причинам не читает блог на ноте: 1. Cain - Каин 2. monsenior - месье, большинство французских слов оставляем в транскрипции, а-ля мерси боку, пардон, ви. В затруднительных случаях оставляем оригинальный французский текст. В совсем сложных случаях, когда французское слово в середине текста, переводим вместе с ним. 3. oi - исконно английское "эй". Переводим как "ой" для сохранения акцента. 4. Yo - исконно американское "Эй". Переводим как "йоу" для сохранения акцента. 5. scrap-heads - жестянки.
  3. Captain Morgane and the Golden Turtle

    Активность - 26 дней XD Как мне это нравится. 6553 строк, только текста там наверняка больше, чем в Binary Domain. Может, забросить его и перебраться в квестовые края?
  4. Binary Domain

    tiger2000, 5 человек - 5 реплик. В чем проблема-то?
  5. Vessel

    В версии 1.11 был изменен файл all_globals.xmlx, в него добавлены четыре новых метки. При замене текста на русский благодаря перерисованным шрифтам из русика он отображается, так что всего лишь надо забить заново перевод вручную в новый файл. Если бы не лень, сделал бы это.
  6. Binary Domain

    tiger2000, если что, в игре есть 5 напарников, из которых только двоих можно взять на миссию. Соответственно, для каждой пары будет разный диалог с общим смыслом.
  7. Stacking

    А у меня просто пройденная на 100% игра зависла при попытке загрузить трехпалубный танк-паровоз и теперь больше не загружается. UPDATED: Удалил русик - зашел, на танке. Вышел, установил русик - бесконечная загрузка.
  8. Stacking

    Оригинал: В© 2012 Double Fine Productions, Inc. All rights reserved Пропускает знак ©. Либо он отсутствует в шрифтах, либо вообще его снести. Насчет остальных картинок: В меню Настройка и справка не переведены надписи: Extras и Exit. В меню настройка графики эти два слова налезают, то есть не вмещаются. В меню выбора приключения не переведены надписи Choose adventure и Original Adventure.
  9. Stacking

    Vano683, исправлено.
  10. Stacking

    Ошибка с текстурой в клубе шляп вроде была исправлена в одном из патчей. Про барабан - Про заперты - согласен, надо исправить на "Снова закрылась дверь? Я могу помочь." Про красоту - Фразы были обрезаны, видимо, для того, чтобы они помещались в рамки. Размуеется, так воспринимать сложнее, когда смысл был обрезан.
  11. Stacking

    В игре есть моменты, где вместо двойных кавычек используют апострофы без всяких лишних слэшей. Может, на них заменить?
  12. Vessel

    Кто-нибудь из тех, кто работал над русиком, может объяснить, почему в нем не отображается тире и слэш (/)? без них текст выглядит убого. А так у меня все вышло, удалось сохранить и английский, и русский, за счет замены итальянского.
  13. Vessel

    Решил попробовать исправить текст, так сказать, отшлифовать. Есть ли инструментарий для отлова фраз, которые реально переведены в игре, или все исключительно поиском? И еще, есть ли возможность забить русский язык дополнительным к имеющимся языкам, то есть создать еще одну фиктивную строку с параметром Russian а-ля <Param Name="English" , или, по крайней мере, вставить его не поверх английского, а поверх другого, более бесполезного для русско-англоговорящего игрока. UPDATED: Исправил текст, только вставил его не поверх английского, а поверх итальянского языка. В результате при попытке выйти в меню настроек или загрузить игру игра вылетает. Когда вернул оригинальный файл локализации, выяснилось, что пропали данные о купленных насадках, содержимом рюкзака и способность всасывать и выливать жидкость. Просто замечательно.
  14. Binary Domain

    Насчет идентификаторов: ИМХО, они выражают эмоцию, которую выскажет персонаж при произнесении реплики. Соответственно, набор движений разный для девушек и парней, и таким образом можно их разделять. К сожалению, доказать или опровергнуть эту теорию невозможно, потому что нет под рукой инструментария игры и нельзя протестировать, что изменится, если вместо одного идентификатора поставить другой, и для чего они вообще могут быть нужны.
  15. Binary Domain

    На ноте в менюшке справа есть очень полезная кнопка словарик. Туда занесены принятые и самые распространенные переводы реплик. Кто еще не видел эту кнопку, советую ознакомиться.
  16. Costume Quest

    7 - БИЛЕТЫ \ ПОТРЯСАЮЩЕ 10 - перевод точный, как вариант могу предложить МЕСТОРОЖДЕНИЕ \ КОНФЕТНАЯ ИМПЕРИЯ
  17. Costume Quest

    Внезапно возник вопрос про перевод имен монстров. Чисто по внешнему сходству. На данный момент: Grubbin - Гоблин Trowbog - Огр Crestwailer - Ворон Alex_Red предлагает гоблина заменить на Грёблина. Когда подобный вопрос возник у Siberian_gremlin, он предложил вариант жевастик. Есть у кого какие идеи и предложения?
  18. Costume Quest

    vanyatwo, нет там контекста. 1. stick - одновременно палка и липкое. То есть он спрашивает, что коричневое и липкое, при этом говорит стики. В ответе звучит стик, то есть но стики и коричневое. Но палка 2. Попробуй перевести, чтобы сохранить смысл в игре. Я ж не могу написать ФШ. это B.S. 3. Grubbin - это гоблин. но да, штука с легкостью переводится на русский язык. 4. шутку ты тоже не смог перевести, ибо она непонятна. 5. интересный подход к переводу. ибо я перевожу fly как муха, а ты как полет. но с твои вариантом это ходя бы имеет смысл на русском языке. 6. шутка более-менее, вроде типа как смешно и переводимо. 7. твой вариант мне нравится, так и оставлю "Когда заболит" UPDATED: Нашел русский аналог для второй шутки: А и Б сидели на трубе. Что осталось на трубе? - И Если это конечно поместится.
  19. Binary Domain

    Для тех, кто не в курсе: Мы так и переводим. Если кто не соблюдает этого, исправим и поправим.
  20. Costume Quest

    Небольшие трудности с переводом шуток старейшины огров. Его юмор иногда не поддается моему пониманию. Примечание: в скобках номер строки в тексте DLC, где находится эта фраза.
  21. Costume Quest

    Хм, проблема с переводом четвертой текстуры: В оригинале на главной фоне слово "карнавал", и в качестве приписки шло "долины водопадов". В результате перевода главным стала фраза "долина водопадов", а "карнавал" стал припиской. Такие уж особенности русского языка. Это ничего?
  22. Costume Quest

    Собственно, вот текст на текстурах и их перевод: Согласно тексту перевода, не хватает следующих текстур:
  23. Costume Quest

    DLC текст дай, пожалуйста.
  24. Binary Domain

    Любитель оставления иностранного акцента, как ты переведешь Oi - http://en.wikipedia.org/wiki/Oi_(interjection) Это тоже самое "Эй, но с британским акцентом. Исправил его оставшиеся реплики без кавычек. А вообще, всех многократно предупреждали по этому поводу. Некоторым особо выделившимся рассылал предупреждения в личку на ноте (маркусу тоже). Александро могу посоветовать тоже иногда пользоваться личкой, если есть что сказать человеку, который на ноте, а не на зоге.
  25. Binary Domain

    Извините, сударь, пожалуйста

×