-
Публикации
88 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Tods
-
Лучше бы первые 100 диалогов из игры а не окончание. Ибо я преводил первые 300 и еще пару людей пытались переводить и проще по ним будет понять.
-
Ну я надеюсь он все же сверялся с английским ибо если нет то увы я сомневаюсь что хотябы на 50% перевод будет соответствовать оригиналу. Да и по первым 100 диалогам я думаю и мне будет достаточно понять как переведено грамотно или нет. Люди вы провертье этот файлик мой))), ато смотрю уже давно выклал и 0 реакции у всех.
-
Если бы я увлекался только игрой, я б может и не говорил ничего, но я увлекаюсь Японией. Игра Японская (не американская и не русская), и переводом тут никто не увлекаеться слишком и не злоупотребляют. Просто должен быть хороший перевод в стиле Японии. А кто хочет сами сидите и под себя колошматьте до посинения. Способ открытия дан. а на счет демки уже позно, раз человек уже все перевел. А релиз уже зависит от самого переводчика. Так господа внимайте к моим словам - это для проверки работоспособности: 1) http://slil.ru/25351012 у кого установлена игра настоятельно рекомендую скачать этот CWP файлик и вставить его в игру, но перед тем предварительно сохранив старый + переименуйте сохраненый файл например в logo_.cwp далее зайдите в игру и посмотрите работает ли моя ересь, что написана там. А пока я послал меню другу в Кемерово и жду что он скажет, мож он их переделает чуток. Как будет готов перевод и ко мне вернуться файлы можжно будет готовить инсталяшку и релизить Великие труды переводчика. Тока отпишитесь пашет или нет.
-
Ясно. Теперь дело за тобой. Либо сам будешь сидеть и потеть пытаясь воскресить звук. Либо кудато выложишь и мы поможем, так дела пойдут быстрее. Кто не знает такого слова может вообще не играть в эту игру. А во вторых написать можно ReadMe, где дать определение некоторым непонятным словам, которые лучше не заменять. Я просто смотрю аниме и все чтобы не нарушать Японские традиции пишут все как есть + прикладывают РеадМи либо верхней строчкой в аниме поясняют значение слова. Просто Слова типа Манга и Косплей лучше не заменять. Вот слова типа Itadakimasu заменять можно. Я просто беспокоюсь чтобы небыло вот такого: В место например Дай пять - Лови Краба. И подобного грубого слэнга.
-
Вот хороший человек. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций это правильно. Только надеюсь что без добавления русского сленга? Если да то будет мега перевод я надеюсь))). В свою очередь я тогда сегодня высылаю другу по почте диск с заготовками для одобрения.
-
Не расстраивайся, как такового перевода нормального нет. Если и есть тут то от силы 300 переведенных диалогов, а дальше промт. А ошибка из-за ЕХЕ. Если нада здесь выкладывался миниобраз 2 диска весящий очень мало копейки. Смысла просто я щас не вижу давать ЕХЕ который правили мы с другом ибо пока не ясно будет ли перевод. Вот когда он будет мы все соединим.
-
Так а перевод лицензионный английский и звука нет или русский? Если проблема такая какую ты описал. То мы уже для 3 Чайнджа ее решили. Для того чтобы решить ее Нужен ЕХЕ игры, а также восстановить некоторые потеряные данные в файле того перевода.
-
А я думал он нашел Русский перевод и ему нужно только решить проблему звука. мдааааа))), а что ковырять то чтобы найти текст. он находиться там же где и в X-Change 3))), так же открываеться блокнотом. Где находиться текст знает каждый кто читал или уже находил текст Третьего Чейнджа. Незнаю))) если в думаться то его сообщение несет 2 смысла как я понимаю. Дождемся его пояснений.
-
Да я не какойлибо работадатель, чтобы передо мной отчитываться. У каждого человека жизнь не только мед))). Если у Винсента правда есть перевод, то нужно быстрее решить проблему звука и чтобы он ее зарелизил. Техническая часть у меня есть. Если проблема звука в переводе, то я это могу исправить.
-
ООО omoshiroi))) Тест, я надеюсь там норм? не прмт а литературный перевод, если да то хорошо. А о проблеме звука поподробней. Тут Два типа проблемы (либо придеться мне править сам перевод, либо дело в ЕХЕшнике). Сначало хочу услышать проблему и в чем она заключаеться именно.
-
Ну читайте лучше тогда поймете. Это был выложен пример пиратского перевода и пока не расковыряли я и мой друг ЕХЕ то перевод можно было осуществлять только в тот файл))). А мы все исправили, даже мелкие буквы можно писать. как такового нет щас перевода. Я пытался о увы никто не брался помогать а у одного у меня не получалось. так что я сделал со своим другом только техническую часть даже для Альтернативы уже.
-
Могу сказать одно пока не пролистаешь хоть какойто учебник Японского не пиши этот бред. Если Ватакши у тебя Ватакуши то о чем говорить. Ваташи - личное местоимение Я. Ватакши - личное местоимение Я в более официальном варианте. Ватакуши это транскрипция. У не читаеться. пойми ты это у Японцев нет отдельно иероглифов К и поэтому пишеться иероглиф КУ, а читаеться только К. Мой ник в Японском будет TODUSU писаться, но перевод моего ника будет TODS. Если и это енпонятно тоя молчу, зря времени обьяснять не буду, книжек много почитай, а потом умничай.
-
О боги, обложил всех, а до самого главного недопер(((. Я тоже между прочем не Отаку, хотя и люблю аниме. От отаку меня отличает одно я не помешан на аниме, а смотрю только то что мне по возрасту ну или на пару лет меньше, где нет тупизны. Не собираю никаких наклеек, постеров, лицензии и фигур. Я просто люблю Яонию. Лана на это забью. Но не понять что под словом 私 или на хирагане わたくし (транскрипция по одному из видов романдзи Watakushi) - это личное местоимение Я и его я выбрал как пример ибо У тут нечитаеться а читаеться Ватакши(си) (ши и си зависит к какому чтению вы привыкли это не ошибка, но в Японской лексике я слышу ши) И Вообще я там говорил про читаемость некоторых гласных по правилам. Слово Москвич тоже пишеться как Мосукувадзин - в этом случае не читаеться только первая у, а на второе у падает ударение - Москувадзин. Ватакуси и Ваташи - это личное местоимение Я. Отличие лишь в том что Ватакуси (ватакши чтение чтобы ктото не забыл ^_^) просто употребляеться в более официальной речи. И последнее пример: わたくしは'がくせいです (私は'学生です) - транскрипция Ватакуси-ва гакусэй дэс. - перевод Я Студент. Ну думаю тут вы поймете как это прочесть, нормальные люди по транскрипции поймут. Просто не хочу заниматься тут уроками Японского))).
-
Ненадо подгонять переводчика. Для перевода нужно не только нервы, но и точность. Чем дольше делаеться тем лучше будет выглядеть.
-
Короче не буду спорить с умными людьми. Уже 4 года изучаю Японский и не разу не переводили имя Asuka? на русский как Асука. Слово Watakusi читаеться и пишеться на русской транскрипции Ватакши(си). Можно написать Ватакуси, но тогда должна быть черта над У, иначе эту букуву ненадо писать.
-
Вот тут вынужден не согласиться в японском языке именно "Тэтсо" так же может читаться и "Тэцо". Тоже самое как Ватаси может читаться Ваташи? тоже будет правильно, но Ваташи умеснее, это уже русские стали говорить и писать Ватаси, не помню ни одного аниме, где бы было Ватаси.
-
Истинные Русские знающие Японский поймут что лучше так как правильно. Незнаю как Мачо еще не брал их перевод для прохождения. Но ненавижу переводы где пишут Асука вместо Аска, Цугуми всесто Тсугуми и тому подобное.
-
Maickl перевод хороший, мне понравился. Тоько Имена персоонажей тоже бы желательно руссифицировать. Да и самое хорошее это использовать меньше сленга ибо если игру возьмет человек либо не понимающий некоторых слов или еще ктонибудь. Типа слова " канул в лету" не каждый поймет значение этого слова, а только избранные. А Так перевод Вери гуд ^___^.
-
Стоит ли проект я не знаю. Я как говорил выше пытался сплотить народ, но даже если и получалось они бросали перевод. Так что я уже незнаю какой гений сможет ее перевести. Пока возлагаю надежды на великого человека Taviscaron. А вот об этом спрашивать некрасиво. Я не буду давать эту программу каждому, ее написал друг. И мы с нетерпением ждем перевода, когда я его в глаза увижу, то выложу и техническую часть в лице менюшек на русском и EXE игры.
-
Да не за что. Файлов мне не жалко. Но одно единственное, ты не слабал русик своими силами, ты выложил те файлы что я дал в том же порядке и весе. К этому у мя притензий нет я не жду популярности и каких либо фишек выдавая их за свои. Но установщик этих файлов то можно было сделать? а не просто архив. Ты думаешь что у нас очень умный народ. Переделай немного сделай установщик и ReadMe на инглише и русском. Вот тогда то этот русик могут выложить. Но так как тут не выкладывают Лицензионные переводы, то получаеться полный облом ибо это перевод от студии Мачо. Taviscaron Файл не битый проверено!!! Видать у тебя старый Вин РАР. Установи последнюю версию, а лучше вообще 7Zip.
-
тут проблема может возникать по многим поводам. Кроме выше перечисленного может быть проблема в ЕХЕ, Если в игре они опечатались каким то символом или буквой, а ее нет в определениях языка ЕХЕ то игра может вылететь. Либо они могли случайно стереть какойто из жизненно важных тегов в переводе. А так по поводу перевода Альтернативы пока ничего сказать немогу. Пока что к ней перевели я с другом Менюшки на русский( причем менюшки с оригинальным шрифтом Японской версии(шрифт был переписан на русский) и с английской версии, сделан ЕХЕ воспринимающий русский язык: маленькие и большие буквы. А также переведены внутренние меню типа настройки и сохранения с загрузкой. Но вот переводчиков дефицит хороших.
-
Издала то издала, да зря издала. Во первых меня и старый перевод устраивал. А во вторых X-Change 1 и 2 переиздали сами создатели. X-Change R и R2 исполнены они в стиле 3 но пересказывают то что было в 1 и 2 но с некоторыми дополнениями. Вот только не могу найти я их без цензуры(((. Везде она ппадается. Да и существует сия прелесть тока на Японском а вышли они в 2004 и 2005 годах.
-
BDT -- это обычный TXT, просто поксоренный на FF -- преобразовывается через конвертер байтов. Есть одно но -- необходимо пропатчить EXE-файл, иначе вместо русского не будет нихрена писать и вылетать. А если проще то вообще помоему есть нормальная версия русской игры x change 1.
-
Ну тут каждый знающий Японию Русский поймет что Аска. Асука тот кто не читал правила произношения слов, так тока напишет. Есть такие индивидумы которые слово Suki так и произнесут, хотя так же у нечитаеться. А Асока это уже Америкосы постарались. Короче давайте будем цивилизованными и остановимся на Аске. Проблема может быть в Экзешнике, если у тебя пиратка конечно. Они там в ЕХЕ половину потрели их ЕХЕ в 2 раза меньше оригинала. На счет ЕХЕ неволнуйся переводи, ЕХЕ будет. С X-Change 3 это еще цветочки. Ягодки в альтернативе. Я заколебался там Меню делать и друг тоже. Меню там сложнее раза в 3-5.
-
Да правильно разобрался. Идентификатор звука лучше вообще не трогать он вставлен там где надо, на своем месте, если имя стоит после него то и пусть там стоит они нужны но в тексте не отображаются, они чтото в роде тегов, если 1 удалить или прпустить то это будет трагедией если искать потом. 650 w000194t"@! Takuya@N ''Well... it's not that she got angry... more@N like she lectured me.''" Вот пример строки 650 это номер диалога, w000194t"@! - тег с идентификатором звука, дальше идет имя персоонажа, за ним стоить перевод каретки, так как после имени он всегда нуже, если говорит девочка и ее имя неизвестно то так: Девочка@N. а если в английском не указываеться имени кто говорит значит тв том месте это ненадо. И так после тут например я бы начал отсчет от Буквы W в слове Well тут 43 символа но в основном пробегая по строкам встречал больше 44-45. Лучше если слово не помещаеться в 45 символов то его лучше поместить ниже поставив перенос каретки. Да после " которые после тегов, а если есть Имя то после " такого же знака после Переноса строки. Перевел я 500 диалогов и все потм занялся с друзьями технической частью и сделали мы ее. А мой перевод 3 людям не понравился и я не стал переводить ибо получаеться смысла 0 и даже если считать вот и новая версия перевода пришла вдруг они там некоторые неясности внесли. Теперь осталось определиться кто какой кусок текста возьмет на перевод. Я сомневаюсь что есть такие люди которые в одинарик переведут >27000 диалогов. Если кто определился какой кусок будет переводить пишите сюда чтобы можно было вычеркивать и другие начинали брать другой кусок. Самое главное чтобы люди которые будут брать куски текста на перевод хорошо знали английский, иначе все получиться как у меня))), хотя мне сказали что мой перевод в 3 раза лучше промтовского, но все же не идеален.