Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

master-nfsu

Новички
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О master-nfsu

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    P4 3.2Mhz DDR-512mb GeForce 7600GS 256mb
  1. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    по вашей логике создатели игры (иностранцы, англоязычные) не должны были называть этот материал Атласом, т.к. Atlas может быть: гродом, автомобилем, книжным шкафом, катером, подводной лодкой, горой, человеком, рекой, предприятием, логином, холодильником. Вот жили бы вы возле парикмахерской с названием Atlas то вы бы утверждали что Atlas - это есть парикмахерская ? :D vaan - чтоб тебя забанили навсегда и ты больше не флудил.
  2. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    вот вот Атлас заставит детей задуматся, спрашивать и искать ответы... Видите, сами написали что Атлас для вас это шелковая ткань, а если бы вы поиграли в какую то полезную игру в которой дом был сделан из Атласа, то вы бы знали что это материал такой может быть и так...но...разве названия материалов переводятся на русский таким образом? вот например: полиэтилен = polyethylene бумага = paper и тысячи других примеров, таким образом поигравшие в игру дети будут нормально воспринимать значение слова Атлас. мы подарим им новые спектры восприятия, избавим их от непосредственности созедания и т.п. P.S. paper на укр. = папір Буслик +100 нужно оставить как есть = оставить: Атлас
  3. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    безусловно необходимо написать: Атлас т.к. это красиво и таинственно звучит, да и надпись в букфенной форме выглядит хорошо! Атлант же погружает нас в какую то серость... :bad: А так как в игру будут играть люди маленького возраста то это даже очень принципиально полезно для них. И не только им, но уже и сформировавшимся (в хороших условиях) ЛЮДЯМ будет вдохновытельнее видеть в переводе - Атлас
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×