-
Публикации
240 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Alex_ReD
-
Просто щёлкнуть в стиме ПКМ на игру и выбрать «удалить содержимое», потом поставить заново (можно забэкапить потом через стим же, чтоб не перекачивать, если что вдруг) Играл по мере проверки текста — всё было нормально, видимо, у вас опять баг.
-
Да, именно это на форумах стим советует делать разработчик игры при большинстве багов. Почему странное? В оригинале Psyche Points. Можно, конечно, на «Очки Духа» поменять или типа того — предлагайте названия, подумаем.
-
Да, мне тоже интересно — «Да, стало лучше!» или «Алекс, иди учи английский к чертям!»??
-
По идее, просто придётся русификатор каждый раз заново ставить — больше проблем быть не должно вроде.
-
Окей Стим или пиратка? А то на стим-версии всё работало — сейчас ещё проверю. АПД: Да, охотница почему-то не грузится, а с ткачихой всё нормально было, хм. АПД2: http://www.mediafire.com/?5zssxwc79vp9sh9 — английские локализаторы забыли тег text в одной из фраз файла hero.xml закрыть. Теперь должно нормально работать — у меня, по крайней мере, прошло дальше первой фразы.
-
Не знаю даже — стоит ли поочерёдно, по эпизодам бросать правленный перевод? Или лучше всё скопом потом вместе с эпизодом 4? В-общем, пока что плюсую эпизод 1: http://www.mediafire.com/?175qzn38ven7okd Кому не лень — тестируйте и пишите, что поправить.
-
Спасибо, сам что-то не подумал проверить — теперь не придётся у всего инета апдейты клянчить (если они будут).
-
Ну правда, не торопите — постараюсь побыстрее, конечно, но уж как выйдет (глупо было с моей стороны называть конкретный срок). Пока все, кто хочет, могут взять потестировать ИСПРАВЛЕННЫЙ ПРОЛОГ. Особенно интересует прохождение за охотницу — диалоги с Оссианом и с парочкой Ану, Ильми — не совсем уверен в контексте, а проходить пролог ещё раз неохота. Если кто сможет, киньте мне три сэйва в их домах (первый диалог с Оссианом, разговор с охотницами и прощание с Оссианом). Коротенький список изменений пока что: 1) Чтения имён исправлены на скандинавские (ну я надеюсь, что так) — то бишь, Майджа стала Майей, Джеспер — Йеспером etc 2) Стихи все исправлены для большего соответствия смыслу (уж насколько хорошо они были переведены с французского на английский, я не знаю, но старался сверяться с французским (гугл-транслэйт, да, но всё же старался)) 3) Названия навыков на более соответствующие психологизму игры — Emptiness, например, теперь не «Пустота», а «Отчуждённость», а «Familiar Spirit» — «Родственная душа» (даже стыдно писать, как раньше назывался, хе) 4) Перезарядку в описании навыков поменял на «Откат» — вроде бы в русских локализациях всяких ММО и пр., именно так переводят Cooldown (плюс ни на что не наезжает) 5) Ну и смысловые ошибки в некоторых местах, соответственно (хотя тексты сложные и велики шансы, что ошибок всё равно много осталось, особенно в разговорах с тенями). Если кто выловит фразы, попахивающие Промтом или опечатки, отпишитесь, плиз) *) В битве, где надо разрушить Тюрьму Детства, при уничтожении врагов выскакивает надпись, что описание баффа отсутствует. Я в курсе — постараюсь найти, в чём дело. **) И ещё — сабы в открывающей заставке у всех не отображаются или только у меня? Ффух... *разминает уставшие пальцы))*
-
Не знаю, как там качество перевода будет, но сразу хочу сказать — можешь НЕ переводить: battle.xml dialogs\crow.xml dialogs\hero.xml dialogs\imaginaire.xml dialogs\ven.xml dialogs\ven2.xml Поскольку большая часть этого будет переведена в предыдущих эпизодах и я воспользуюсь копипастой) Мне, один чёрт, редактировать, так что кидай мне по любому (можно, как побольше наберётся)
-
Не, немного застопорился со стихами Волюспы - переделывая их в размер подстать оригиналу и стараясь максимально сохранить оригинальный текст. Пока пролог почти закончил проверять, а остальные эпизоды быстрее пойдут - там диалогов не то, чтобы мало, но поменьше вроде (есть некие подозрения, что перевод ЕП4 будет подарком к Новому Году, но точно не позже)). Знающие английский, можете попинать, если хотите. Пожелания учитываю, но скорее всего, в любом случае, оставлю свой вариант. Кстати, тем кто давным-давно интересовался о том, зачем над могилой поют о червях - это песнь о сотворении мира и конце света, а под червями разумеются драконы (Нидхёгг и другие). Английский Русский Ну и старый вариант troyan0
-
По поводу прогресса, пока пробегаю по прологу, фикся изменения да ошибки (в данный момент по навыкам - изменений много, процентов 50 или больше навыков действует немного, но по-другому). К счастью, теперь это всё в одном файле Skills лежит, а не по отдельному файлу (с кучей повторов) на каждый эпизод.
-
Чувствую, перевод займёт чуть больше времени, чем надеялся - надо пробежаться по уже переведённому, поскольку кое-что всё же поменялось (уже в первом разговоре пролога из-за изменений одна фраза не отображалась, и вряд ли это единственная перемена).
-
Ну попроси, может кинет. У меня отдача мизерная, почти гиг заливать на медиафайр или ещё куда очень долго.
-
Эмм, тот же, кто и до этого переводил, мб? Кстати, для перевода и xml-ок хватит, не? Землеройка кидала выше (если не стёрла ещё)
-
эээ, может хватит уже спрашивать? понимаю, что ждёте, но от вопросов процесс быстрее не движется.
-
Йэх, мне чел присылал, но увы, теперь потерян((( ЗЫ Отдельное спасибо mizerakl1234 за пожертвование на пару эпизодов))
-
Данный сайт занимается только русификациями. Сами спираченные игры можно найти на любом популярном торрент-трекере (если пираты соизволят их сломать и выложить). Но контора, делавшая игру неспроста разорилась, так что если вам нравится игра - не жалейте 600 р. (или сколько там на все эпизоды уйдёт)
-
Alice Madness Returns, коли не ошибаюсь ))
-
Да в том-то и дело, что шрифты в папке fonts не используются для текста из exe-файла, только для xml-ок. Там шрифты уж давно поменяли - где-то в начале темы архив лежит (если не удалили ещё).
-
Кидайся, чего уж там)) Кстати, в нуль-эпизоде ещё папка Subs есть, поделишься - потом прогляжу тоже. АПД: Ай, тупанул, она ж в текстах, проехали.
-
Ну для сравнения Eng: Gently, in the cold of November, your breath forms a heavy fog, which rises now and then. Old: Ноябрьская прохлада. Вы выдыхаете тяжёлый пар, что поднимается вверх. :facepalm: New: Вы стоите на холодном ноябрьском воздухе, время от времени ваше дыхание вырывается небольшими облачками пара, тут же устремляющимися в небо. Да, длиннее, но разница заметна, на мой взгляд. Пребдого бдагодаред! или как там было))
-
1) Мнэ, перестраховался))) 2) "The key you provided for file download was invalid. This is usually caused because the file is no longer stored on Mediafire. This occurs when the file is removed by the originating user or Mediafire. " (( ЗЫ Чёрт! Почитал свой перевод - как же я косячил раньше, АААААААААА. Кто назвал этот перевод шикарным - учите английский. Фейспалмище мне гигантский.
-
1) Когда денег нет - для кого-то может быть и много)) Я ж не заставляю никого - позже и сам куплю, но пока что никак. 2) Бросай всё, что есть, если не затруднит, с нулевого до конца (и французский на всякий случай тоже). Я все оригиналы потерял + изменения поглядеть. 3) на заметку, ок
-
Люди, хорош мусорить в теме «Купил-не купил», ага? Как пришлёте, так пришлёте. Если много желающих продолжить перевод - кидайте сколько не жалко на Яндекс.Деньги в подписи - авось наберётся мне на эпизоды и не придётся никого просить (да и при наличии контекста дело пойдёт быстрее). У меня с деньгами туговато, а то б сам купил.
-
Пока не найдётся кто-нибудь, кто избавит exe-файл от непонимания кириллицы, смысла переводить нет, думаю.