Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sormy

Новички+
  • Публикации

    1
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Sormy

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Athlon 1400, RAM 512MB, GF4Ti4200 64Mb
  1. StarCraft (+ Brood War)

    Хм. Как показывает практика (перевод Divine Divinity) попытка озвучить что-либо дальше "я хочу это сделать/я хотел бы помочь это сделать" не уходит, как это не прискорбно. Я тоже занимался (хм... сейчас только исправляю неточности) переводом StarCraft. У меня есть полные версии оригиналов игры и от Фаргуса. Анализ перевода Фаргус показывает что, перевод текстов проведен ужасно. А потом с этих ужасных текстов начитывались речи актерами. Перевод тестов выполнялся в спешке. К примеру, длинные диалоги заменялись одним-двумя предложениями, иногда даже далекими по смыслу от оригинала. Версию фаргуса брать за основу перевода - нельзя, как ни крути, хотя я сам в первой версии перевода так и сделал. Перевод от BSWRama переводом сложно назвать, скорее всего это универсальный патчер с кучей стороннних утилит + ручификация менюшек. Ну и отдельные кампании. Их соотношение с английским я не изучал, к сожалению. Видел и ту самую "некультурную" версию перевода игры StarCraft Original. Там мат - единственный акцент перевода. :) А вот перевод "firebat" как "огненная мышь" просто выводит из себя. Во время перевода кампаний (на одну меня все таки хватило) больше всего мучали нюансы перевода you (ты/вы), стиля речи... В целом полный перевод должен включать: - шрифты - перевод терминов/названий - меню/корректировка размеров контролов под текст - перевод *.tbl ей. - перевод кампаний + перевод интро скринов к миссиям - перевод батлнета - мелочь всякая, templates к примеру опционально: - озвучка - неподъемна в рамках некоммерческого проекта (несколько часов текста) - перевод описаний карт стандартного комплекта (ну кто их читает?) - перевод так называемого мануала (это такая книжечка к игре, в стандартной поставке ее нет в электронном виде, но можно надыбать оцифрованные энтузиастами) - перевод хелпа к игре/на оригинальнмо диске еще *.html со всякой фигней - перевод редактора кампаний с хелпом (неужели кто-то делает свои карты? / комплекта 7x map pack мало???) - перевод видео-анимаций, их не так уж много - перевод видеороликов (аналогично озвучке) - перевод лицензии,BroodUnits.doc, patch.txt и т.п. (если бы не LPT, даже не включил бы этот пункт ;) ) - оконные сообщения игры в стиле "вставьте диск" или "игра в панике" LPT, как обстоят дела с батлнетовскими менюшками?
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×