Хм. Как показывает практика (перевод Divine Divinity) попытка озвучить что-либо дальше "я хочу это сделать/я хотел бы помочь это сделать" не уходит, как это не прискорбно.
Я тоже занимался (хм... сейчас только исправляю неточности) переводом StarCraft.
У меня есть полные версии оригиналов игры и от Фаргуса. Анализ перевода Фаргус показывает что, перевод текстов проведен ужасно. А потом с этих ужасных текстов начитывались речи актерами. Перевод тестов выполнялся в спешке. К примеру, длинные диалоги заменялись одним-двумя предложениями, иногда даже далекими по смыслу от оригинала. Версию фаргуса брать за основу перевода - нельзя, как ни крути, хотя я сам в первой версии перевода так и сделал.
Перевод от BSWRama переводом сложно назвать, скорее всего это универсальный патчер с кучей стороннних утилит + ручификация менюшек. Ну и отдельные кампании. Их соотношение с английским я не изучал, к сожалению.
Видел и ту самую "некультурную" версию перевода игры StarCraft Original. Там мат - единственный акцент перевода. :) А вот перевод "firebat" как "огненная мышь" просто выводит из себя.
Во время перевода кампаний (на одну меня все таки хватило) больше всего мучали нюансы перевода you (ты/вы), стиля речи...
В целом полный перевод должен включать:
- шрифты
- перевод терминов/названий
- меню/корректировка размеров контролов под текст
- перевод *.tbl ей.
- перевод кампаний + перевод интро скринов к миссиям
- перевод батлнета
- мелочь всякая, templates к примеру
опционально:
- озвучка - неподъемна в рамках некоммерческого проекта (несколько часов текста)
- перевод описаний карт стандартного комплекта (ну кто их читает?)
- перевод так называемого мануала (это такая книжечка к игре, в стандартной поставке ее нет в электронном виде, но можно надыбать оцифрованные энтузиастами)
- перевод хелпа к игре/на оригинальнмо диске еще *.html со всякой фигней
- перевод редактора кампаний с хелпом (неужели кто-то делает свои карты? / комплекта 7x map pack мало???)
- перевод видео-анимаций, их не так уж много
- перевод видеороликов (аналогично озвучке)
- перевод лицензии,BroodUnits.doc, patch.txt и т.п. (если бы не LPT, даже не включил бы этот пункт ;) )
- оконные сообщения игры в стиле "вставьте диск" или "игра в панике"
LPT, как обстоят дела с батлнетовскими менюшками?