К счастью закончив английскую спецшколу, я могу без проблем играть в игру на её родном языке. Поэтому мне, в принципе плевать выйдет русик или нет, хотя естественно играть на родном языке приятнее. насчет сроков оф.лок: многие соременные игрушки выходят уже с русским языком изначально (HGL, HL2, Timeshift, Strangehold и т.д.), а как показывает практика "народный русик" выходит постольку поскольку, а потом ещё и правится десяток раз, да ещё многим, как не странно, хватает ПРОМТА.
Насчет недовольства перевода: а ещё пример кроме Готики можно, зато могу привести и обратные примеры: перевод Dark Messiah of Might and Magic от SyS-team / Spirit Team - большей галиматьи, отсебятины и ошибок мало где встречал и это при том, что он правился не один раз, а если следить за веткой перевода Gears of War... уже одно то, что люди недоговорятся когда и как надо изспользовать слово Саранча - это вообще смех. Любой профессиональный пекреводчик скажет, что главное не дословный перевод, а донесение до читателя смысла фразы.
Если есть желание - это хорошо, но есть ещё такая вещь как необходимость (в данном случае никакой). Потому как весь текс в игре настолько прост, что не допускает двойной трактовки, что-б можно было тратить столько времени и выслушивать от жадущих упреки. Или просто гордость не позволяет? Так может наоборот проще один раз сказать мол так и так, связи с выходом офф.лок. проект по переводу закрывается?!
Такие бездоказательные фразы не стоят выеденного яйца. Скажите сразу, вам не хочется признать, что перевод хороший, или гордость(?) не позволяет?! Могу 100% утверждать, что играть вы с этим переводом будете, как бы не уверяли в обратном.