Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Taviscaron

Новички++
  • Публикации

    52
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Taviscaron

  1. X-Change 3

    Tods, фишка в чем: Человек думае6, что вот он возьмется и все ему получится. Лично для Пряника: Смотри начало темы. Про перевод. Спроси Todsа, особенно про кодировку сценария. Попроси его переслать тебе раскриптованный сценарий *Альтернативы* и переводи себе на здоровье, как я.
  2. X-Change 3

    Eki-Ra правильно сказал. Разнородный текст очень тяжело слить в единый по стилю. -------------------------------- *Тихо фалломорфирует, глядя на фонтан энтузиазма Praynikа...* -------------------------------- Специально для тебя: 1. Игры переводят не с японского, а с английского. Это раз. 2. Смотрим выше. Разнородный перевод практически невозможно склеить в единый по стилю и написанию. Это два. 3. Это надо всем. Всем хочется поиграть с нормальной русификацией. Но пока делаем то, что можем. Не больше, но и не меньше. 4. Еще раз. Попробуй заняться переводом *Альтернативы*. Там текста намного меньше, чем в XC3.
  3. X-Change 3

    Угу, я тоже был такой радостный, когда за перевод брался. Потом на меня накатили суровые реалии жизни, ибо помимо перевода есть еще и работа и семья и учеба и, как это не удивительно, весь остальной мир. Теперь про команду: сугубо на добровольных началах работа будет идти медленно и по слогам. Бо иногда еще и кушать хочется, да и за интернет надо платить. Чтобы весь процесс хоть как-то двигался - команду надо координировать(я сочувствую этому человеку), плюс еще все из разных мест карты, поправки на время, на время работы и т.д. Если бы можно было бы собрать всех в одном месте, посадить за компы, дать все материалы и обеспечивать едой и другими нужными вещами - команда будет существовать(хотя не факт, что сработается). Иначе - чушь говорите, батенька. Вспомни, из чего выросли *Акелла*, *1С*, *Руссобит*. Они продавали свою продукцию, а у нас перевод абсолютно бесплатный и общедоступный. Ты займись, ну например, переводом сценария для *Альтернативы*. Вот тут чем можем, тем поможем...
  4. X-Change 3

    Malkarus, бьемся со шрифтами. Выиграли битву, но не войну. Тебе нужен нормальный русик или просто текстовка? Потерпи, осталось совсем чуть-чуть.
  5. X-Change 3

    Бета отправлена на проверку. Так что уже скоро, скоро...
  6. X-Change 3

    Номер я тебе отправил. Кста, уже скоро доделается.
  7. X-Change 3

    Ну наконец-то сессия кончилась! Один хвост доздам и продолжу работу. Tods Install Shield Professional Edition ни в чем не уступает NSIS, а кое в чем даже превосходит, не путай его с InstallMake'ом.
  8. X-Change 3

    Неточно выразился. Описания песен. То есть, под названием песни есть такая краткая аннотация, мол, эта композиция используется в хорошем окончании №3 и т.д. Tods, ты меня удивляешь. Install Shield Professional. Если хочешь, я могу сделать. Даже с картинками и музыкой.
  9. X-Change 3

    В меню есть такой пункт *Записи*. Внутри есть игровые сцены, открывающиеся по мере прохождения. Так вот, если попытаться открыть одну из игровых сцен, игра скидывает в самое начало. ну и есессно, перевод на русский названий музыки и фраз под картинками. Vincent DoC: На здоровье. Если языком владеешь в совершенстве и можешь переводить японские и английские идиомы на русский, то флаг тебе в руки. Или ждешь, пока перевод другие сделают?
  10. X-Change 3

    Так я тоже не занимался. Но мне все время попадались нормальные переводы в таких играх. А вот эта ... Ну и решил попробовать. Счас допишу, Tods ехешник и меню добавит, вот и будет русификатор. Надеюсь не хуже лиценза получится. Кстати, Tods, со ссылками в сценах разобрался?
  11. X-Change 3

    Vincent DoC Есессно не переводят. Ибо их переводят целая команда локализаторов, и в рабочее время. А не как я, по вечерам, урывками и на коленке. Rokots Когда до ума доведем, тогда и будет. А если тебе вот прям так хочется, есть английские версии. Если языком не владеешь, то со скрипом можно и промтовую.
  12. X-Change 3

    Ты прочитай этот отрывок и оцени общий стиль изложения. Если будут замечания, выкладывай.
  13. X-Change 3

    Выкладываю фрагмент перевода, одно из окончаний Асами: http://slil.ru/25354059 Tods: Из Кемерова? Таки и мне оттуда недалеко.
  14. X-Change 3

    :-) Такие места, где без сленга, стараемся обходить. Про особенности: стараюсь, но не ждите перевода в виде диссертации по Японии. Ибо в тексте столько выражений, которые вроде бы должен понимать каждый японец, но для европейца это затруднительно. Вот такие места и надо переписать так, чтобы и атмосфера игры сохранилась, и не оставалось непонятных мест. Например: много ли россиян знают, что такое *Косплэй*?
  15. X-Change 3

    Перевод, как таковой закончен. Однако по ходу перевода пришлось восполнять пробелы в образовании и перевод сейчас жестоко редактируется. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций(но в понятной форме).
  16. X-Change 3

    Не поверишь, я тоже терплю ;-) Со сроками немного пролетел, так что теперь в следующем году. Для тех, ктоговорит, что я плюнул на перевод, отвечаю - ничего подобного! Дело двигается, хоть медленно, но двигается.
  17. X-Change 3

    Так ведь японскую игрушку переводим. А про имена я уже писал.
  18. X-Change 3

    Ну так а я про что? *Watashi* - Ваташи именно *добуквенное* произношение, но и произносится так же. *Тэтсо* и *Тэцо* - суть одно и тоже произношение, только звук *Ц* мягкий, сглаженный. Как и положено по правилам. Но пишется именно *Tetso*, так как в латинице нет буквы *Ц*. Немного по-другому с *Asuka*. Здесь есть выпадающая гласная и поэтому это слово произносится как *Aska*, но пишется-то оно именно как *Asuka*! Поэтому и в переводах всегда надо писать *Asuka*, в частности, в русских версиях - *Асука*, но ПРОГОВАРИВАТЬ его надо как *Aska*. Вот и все.
  19. X-Change 3

    А вот это зря. Пишутся они с учетом русской транскрипции, но произносятся по-другому. Например: Пишется *Asuka* (по-русски *Асука*) - но произносится как *Аска*. Аналогично: Пишется *Tetso* (по-русски *Тецо*) - но произносится как *Тэцо*. И т.д. В русском языке тоже немало слов, которые пишутся и произносятся по-разному. Японский - не исключение. Да и в английском то же самое... Ты же не станешь писать *teibl*, ты напишешь *table* - но говорить станешь *тэйбл*.
  20. X-Change 3

    Мдя... Сгорела флеша, откат перевода на 23400. Кстати да, *Канул в лету* - это не сленг. Вроже с ссылками на сцены в галерее разобрался.
  21. X-Change 3

    Наверное, сцылки битые на следующий диалог.
  22. X-Change 3

    IlyaBender taviscaron@мейл(dot)ru
  23. X-Change 3

    Maickl Правильно, бред. Вот поэтому и плюнул на буквальный перевод, занялся литературным. Вроде получается. IlyaBender Хмм... Хорошая мысль. Дерзай. Вы лучше вот над этой проблемой голову поломайте... А то при просмотре коллекции сцен она вылетает в начало.
  24. X-Change 3

    Епт... Так это я уже все звуковые теги снес? Везде удалял "@!", в тексте было видно.... Ну где ж вы раньше то были???. Весь перевод БОЛЬШИМИ буквами. И как теперь в маленькие?... Ну, допустим, теги я восстановлю, но все делать с самого начала как-то не катит. И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского (в трудных местах все-таки с английкого...). Да и разные куски... Стиль на отрезках будет разный... Именно конкретно сейчас остановился на 21340 фразе. Так что еще чуть-чуть. Ну тогда уж надо хотя бы имена сверить, чтобы не было у одного, н-р, *Асука* , у другого *Асока* у третьего там*Аска*, и т.д. Tods Файл битый. Уж если и с третьего раза закачался полностью, но битый...
  25. Есть Готика от Руссобита, подарочное издание и горячо любимая ОНИ.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×