Я понимаю, что перевод сырой и всё такое... но вы в нём не то что бы делаете ошибки, а теряете забавную игру слов, заменяя матами. Например скрин, где надо ударить сенатора.
ОРИГИНАЛ: the low road - punch a dickhead, the high road - punch a dick in the head
ВАШ ПЕРЕВОД:лёгкий путь - врезать х****су, сложный путь - дать этому х** в репу
РЕАЛЬНЫЙ СМЫСЛ: нижний удар - ударить по головке члена, верхний удар - ударить этого члена в голову
НЕСКОЛЬКО БЛАГОЗВУЧНЕЕ, НО С ПОТЕРЕЙ КАЛАМБУРА: нижний удар - ударить по яйцам, верхний удар - ударить в голову
Было бы логичней перевести как "бро", а не "браза". Во множественном числе "братки". Первое словечко не только благозвучней, но и употребляется среди русскоязычного населения в интернетиках и среди молодёжи.