Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

lRavenl

Пользователи
  • Публикации

    158
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем lRavenl


  1. Хочется задать вопрос уважаемым Tolma4 Team, надеюсь сильно не побьют))

    В какие сроки ожидается обновление перевода, т.е. весия 2.0?

    И чем, с технической точки зрения, связано решение не начинать работу над Эпизодом 2 до его официального выхода? Могут возникнуть, именно, какие-то технические затруднения при переводе?


  2. Всегда есть выбор как перевести.
    Да есть выбор: переводить правильно или нести отсебятину и придумывать свое. На мой взгляд, обсуждать можно только интерпретации перевода отдельных слов.

    О сквернословии в игре лучше вопите в твиттер разработчиков. Переводчики тут не виноваты. Они могут сделать более цензурную версию перевода. Точно так же, как можете это сделать и Вы сами. Но никому не обязаны.

    И если честно.. у меня возникает подозрение, что Вы не совсем здоровы.


  3. А у "Ну погоди" рейтинг +18
    Это, "наша" страна.
    Я хочу нормальный перевод. То есть без мата. А доплачивать тогда уж надо за матюги.
    С матом тоже весьма "нормальный". В оригинале мат есть. Кому вы собрались доплачивать? Перевод фанатский и бесплатный. Возможно грубых слов много, но так уж перевели.
    И всегда был благодарен за русификаторы, если пользовался. Знаю, насколько это важно сейчас. Но за такой, да с навязыванием, простите, язык не поворачивается.
    Ну, пользуйтесь им. Раз такая попаболь.
    Больше никто так не переводит. Все по нормальному.

    PS/ Последние посты не видел. Ну да ладно. Кто вам еще правду скажет кроме меня.

    Ну да, конечно.

  4. Никто и не клянчит. А заменить весь мат на эвфемизмы можно за 5 минут. Мне просто интересно, зачем гнуть такую принципиальную линию и не дать выбор игроку?
    Ну, тут все просто. Во первых, не за 5 минут. Даже обновление перевода с исправлением косяков еще не собрали. Во вторых, это авторство переводчиков. Перевод это их детище, в которое они вкладывали свое время, душу и силы. И именно их виденье, каким должен быть перевод, и как должно быть переведено то или иное грубое, матерное или обычное слово.

    Лично я считаю, что в игре про 18и летнюю творческую девочку - не_быдло, перевод мог бы быть слегка и помягче. За исключением всеми любимого слова Fuck.

    На счет же лайт версии перевода, об этом можно только просить. Действительно, в игру могут играть дети 16и лет, так и младше. Но истерить и требовать, это наглость.


  5. Насчет мата, фиг его знает. Злоупотреблять им, конечно, не стоит. Но, не так уж его и много. Да и в общем-то, слово Факкъ так и переводится....

    Но все же, о количестве мата, думаю, решать исключительно переводчикам.

    Меня, лично, смутило только слово "шмара". Ну, это что-то такое подзаборно-деревенское и даже веселое. И не очень уместное.

    Такие не хорошие слова как "шлюха" или "шалава".. или какая-нибудь проститутка больше подошли бы. Но это личное мнение.


  6. Пофиксили юникодобаг. У кого не работало, можете прыгать, кричать или просто запустить игру ^_^
    подтверждаю работает)) Win 7 64 полет ровный, игрушка супер! спасибо за перевод команде!
    Действительно работает. Только в Эпилоге, как уже и писали ранее, вместо кириллицы идут сплошные квадраты. Так что, видимо, придется ждать обновление перевода.. либо менять регион. Аналогично, Win 7 64.

    Хотя, вроде бы есть такие, у кого все нормально.. мистика.


  7.  

    Насколько я знаю,компания которая делает эту игру не слишком большая,вот и не достаточно финансирования на переводы помимо англ.языка.
    Ну да, это правда. Но если бы дело было только только в Life Is Strange. Почти все игры распространяющиеся по эпизодам продают точно так же. Любителям же консолей, даже фанатскую локализацию не поставить.

  8. Доброго времени суток, Толмачи и остальные юзеры.

    Возникла проблемка с установкой русика... При запуске установщика вылетает ошибка с вопросиками "?" вместо букв и дальше этой таблички дело не идет.

    Кажется уже обсуждали, в этой теме. Вы юникод меняли? Говорили, что русский юникод должен стоять. А потом уже менять.

  9.  

    Хорошо понимаю нежелание поощрять пиратство..
    А я вот не понимаю, как у людей хватает наглости продавать игру за рубли (пусть и за копейки) но без переведенных субтитров. Знаю, со мной очень многие не согласятся. Но это мое мнение. Это касается всех игр Telltale и Dreamfall и Life Is Strange.

  10. 1C-Интерес играми сейчас торгует отдельно от Софтклаб.
    1C-Интерес это обычный, в смысле настоящий магазин, точнее сеть магазинов. Они торгуют всем.

    Все по старому, скорее всего. Как было так и осталось. И Бука и Софтклаб в собственности 1С, хоть и продолжают функционировать.

    Просто Софтклабу не так давно вернули название без приписки 1С. Но разве это значит, что они выкупили себя? Да и форум у них один с 1С.

    Насчет Акеллы, может она и занимается сейчас чем-то, но форум их.. пуст, в обмертвевшем состоянии. Это наводит на самые печальные мысли. Эх.. любил я Акеллу, наследницу Фаргуса.

    А вообще все это не так важно. И все это оффтоп. Давайте дружно ждать русификации-локализации Dreamfall Chapters.


  11.  

    Про Буку, Софтклаб и Акеллу забыли. У нас 5 издателей игр в стране.
    Когда-то может и было. Буку и Софтклаб давно купила 1С (т.ч. считайте, три в одном..как шампунь), Руссобит-М переключилась на продажи мобильных телефонов, а Акелла умерла.. уже 2 года как :(

    Озвучку могут сделать еще и фанаты.
    Ну фанаты всегда "могут".. были бы желающие и знали бы как. Тут сабы сделать не получается. Да и одного "тут в теме предлагали" мало. Но если, гипотетически, то конечно.

  12. Уже планируют.

    теперь бы об озвучке подумать стоит

    Ну слава богам астрала!)) они планируют! все, теперь можно особо не переживать.

    Спасибо за Новость, но про озвучку Смяшно))))) Хотя, если Вы считаете, что Вам стоит о ней подумать, то подумайте. Я ни сколько не против! :)

    Озвучку могут сделать только 1С и Новый диск. Это единственные издатели, которые у нас в стране остались... кроме Юбиков и ЕА.

    Дождаться бы русификации. "at some point" может быть очень не скоро.
    Ну.. может быть и не скоро. С другой стороны, переводить-то там с гулькин.. Это ведь даже не полноценная игра, а только первый эпизод.

  13. ребят,прочитал тему понял что проскользнула инфа о возможности выхода перевода с выходом второй книги,а когда вообще выходит эта вторая книга? что то инфы не нашел,или еще не анонсировали?
    Скорее это была не инфа, а ничем не подкрепленное предположение. Имхо. Ответ же разработчиков был в том, что они в ближайшее время не планируют. Хотя, конечно, чудеса случаются..

    Не нашли Вы, потому что нет. Только трейлер вышел, значит скоро и анонс.


  14. А есть какие-нибудь подтверждения тому, что разрабы чего-то там обещали? Беспруфные слухи не нужны.
    офциаильный ответ от разработчиков:

    We don’t currently have any plans to localise the game to Russian, but we hope to be able to do so later on.

    На второй странице еще было.. неужели так лень посмотреть.

  15. Ну, новость одна - перевода в этом году уже не будет. Увы :( Походу, ждем официального. А он будет не раньше, чем выйдет 2-я книга.
    Это очень скверно. Официального перевода может и не быть. Разрабы ведь не обещали, только сказали, что может быть в будущем..

    Значит время покажет, ждем вторую книгу. Лично я не верю, что официальный перевод будет когда-либо (нутром чувствую) ...но постараюсь надеяться.

    P.S. а если и будет, то только тогда, когда все главы выйдут на диске и например от "АдинЭz" ну это так, мое предчувствие.


  16. HellColt, 1) Разработчик не говорил, что субтитры будут. (We don’t currently have any plans to localise the game to Russian, but we hope to be able to do so later on.) т.е. может и будут, а может и нет, можно только надеяться.

    2) А Вы сами-то, кто? Участвуете в переводах? Тут никто собственно никуда и не рвется, просто была инфа что нужна помощь и переводчики, вот люди и отзываются, подтянулись.. О том же, кого допускать, а кого не допускать к переводу (если до этой стадии дойдет) скорее всего станут решать руководители сего проекта по переводу. В зависимости от общего количества кадров и их квалификации.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×