Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Legista

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

15 Нейтральная

О Legista

  • Звание
    Новичок
  1. Starfield

    Можно и так, но на всех этих фразах теряется посыл о том, что герой что-то сделал для того или иного персонажа. Нельзя будет сказать, что герой сделал(а) то или иное действие. По сути такой перевод будет сухим, безэмоциональным. У меня есть теория, что именно из-за этого не был сделан русский перевод. Потому что мы знаем, что работа была начата. И я думаю, что не закончена она была не по политическим причинам, а потому что Беседка забыла, что надо бы в движке предусмотреть разные реплики для разных полов персонажей.
  2. Starfield

    Это уже обсуждали выше. Тогда компаньоны должны все время обращаться на вы, а это звучит неуместно, особенно от тех, с кем ты романсишь. Перескакивание между ты (в интимных темах) и вы выглядит еще неуместнее и выбивает из повествования. PS. Фраза взята не из потолка, это конкретно из общения с Андреей, из темы личных вопросов. Никакого “Вы” на данном этапе уже не предполагается.
  3. Starfield

    Давай попробуем. Переведи “You have given me something to consider” в универсальную фразу и чтобы это звучало лучше, чем “Тобою была дана мне пища для размышлений”.
  4. Starfield

    Согласен. Но как отделить варианты ответов от реплик — тут мои полномочия всё)
  5. Starfield

    Дак это не мод. Это перевод от @Segnetofaza, в котором в каждую строку добавлен также текст на английском и перевод строки. Я пару страниц назад писал о таком варианте перевода, но никто не откликнулся, пришлось самому разбираться и делать)
  6. Starfield

    Это, конечно, не всегда возможно)) Мне хотя бы свои варианты ответов понимать. С ними больше всего проблем, потому что они короткие, и с ними у ИИ больше всего проблем вне контекста. Поэтому, когда текст длинный — можно смело читать только русский текст, скорее всего там будет нормально переведно. А когда короткое предложение — сразу видишь английский и понимаешь, что это не “Здесь”, а “Вот, держи”, например) Кстати, очень плохо, что они не предусмотрели журнал разговоров, как в Балдурс Гейте. Очень полезная вещь, я им часто пользуюсь, а в Старфилде с учетом необходимости осмысления текста после ИИ, это просто необходимо.
  7. Starfield

    Друзья, я тут сделал “билингвальные” субтитры, они помогают в некоторых ситуациях понять, что имелось в виду в оригинале. Выкладываю, вдруг кому-то это тоже будет полезно. Перевод от @Segnetofaza, соответственно надо приложенный файл просто перезаписать поверх имеющегося. Перевод на базе версии 0.2.5.1 с хотфиксом из этого поста. Как выглядит: https://imgur.com/rYVuOLB Скачать: http://sendfile.su/1673630
  8. Starfield

    Первым делом, выражаю благодарность ребятам и девчатам , которые занимаются переводом. Нижайший поклон за ваш энтузиазм! Вопрос у меня имеется такой — можно ли как-то безболезненно отделить и оставить только перевод диалогов, ну и записок всяких, оставив на английском все наименования? (предметов, оружия, кораблей и т.д.) Я пытался смешивать string-и из предыдущих версий, вроде получается, но не уверен, что я делаю правильно и не запорю игру. Если кто-то укажет верный путь, буду признателен. И вот такой вопрос-предложение. Всем понятно и это нормально, что машинный перевод коротких фраз, оторванных от контекста (зачастую это варианты ответов или короткие реплики персонажей), затрудняет понимание смысла сказанного. Возможно ли в переведенном тексте в машинном варианте, пока до него не дойдут с ручным переводом, оставлять английский оригинал? Как, например, сделали в Bilingual Subtitles (https://www.nexusmods.com/starfield/mods/218).
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×