Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

kaicasades

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

8 Нейтральная

О kaicasades

  • Звание
    Новичок
  1. Starfield

    Поддерживаю @MeridianoRus, Starfield.ini и Starfield_ru.ini не нужны, достаточно StarfieldCustom.ini и редактировать только его, размещать все файлы и папки в \Documents\My Games\Starfield, чтобы не было заморочек с папкой игры и случайных перезаписываний
  2. Starfield

    по логике других локализаций, именно так и работает, все файлы лежат вместе, если переводить корабли то положить туда ilstings и dlstrings с ru префиксом, даже если пустые. То же самое для oldmars_ru и constellation_ru
  3. Starfield

    И Вам спасибо за работу. Добавил еще проверку с учетом исключений, прикрепляю ссылку вам только файл со строками, где не должно быть перевода. Строки по типу ДиалогFCПрощание ориг. DialogueFCGoodbyes, в некоторых просто стоит точка в конце, возможно переводчик дорисовал <Alias=TargetSystemLocation>. например, в оригинале эти строки не переводятся ни в одном файле, не исключаю что и лишняя точка в таких строках будет лишней. Так же добавляю список строк для @sergioberg к предыдущему списку. Еще есть забавные 50 строк от Дизайнера, вы их тоже перевели, не думаю, что это будет как-то и где-то учитываться, там нет параметров и это просто текст, оставил в логе с пометкой DESIGNER NOTE.
  4. Starfield

    Проверил, стало больше ошибок, исключительно из-за строк, которые нельзя переводить типа Человек_Дитя_Ресницы_Внизу_Девочка, ориг. Human_Child_EyeLashes_Bottom_Girl, не закрытые теги тоже есть, держите отчет. Список строк исключений я составлял, есть в архиве предыдущего коммента
  5. Starfield

    Всем добрый день! Составил общий список параметров и тегов, что необходимо исключать из перевода (файл Starfield_strings_params.txt), вы можете его использовать как черный список для переводчика. Так же для каждого из авторов русификаторов я подготовил текстовые файлы ошибок, где указан файл и ID строки, в которой возможна ошибка, сам исправлять не стал. Так же в архиве подготовил xml файлы для строк, которые проигнорированы в других переводах, эти строки переводить не обязательно. Из трех русификаторов меньше всего ошибок было найдено у @sergioberg необходимо внести мелкие правки (без учета файла strings, т.к. он у вас там оригинальный), считаю пока что, самым стабильным. @Segnetofaza и @Cilectiy есть ошибки в локализации параметров, но тоже не так уж и много ) Логика проверки была следующая: брались несколько файлов локализации и en как референс регулярными выражениями находились все теги и параметры параметры прогонялись по файлам локализации на понимание — реально ли параметр существует и что это не просто слово в скобках (такие есть, но мало) далее все строки заносились в базу с их ID и наличием параметров скачивались ваши локализации и сравнивались с базой построчно с проверкой на наличии или отсутствие параметра Качать тут. Будут свежие версии, прогоню на ошибки по новой.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×