Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Retro_Paladin

Новички+
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О Retro_Paladin

  • Звание
    Новичок
  1. Starfield

    Лол, увижу слово Кучер без контекста и не пойму, что это несчастная двустволка. Бог с ней, Отмычкой, но тут вопрос стилистики стоит.
  2. Starfield

    В игре что ни название, то шляпа какая-то. Названия стволов просто “топ”. Предложенное название отмычки нормально описывает функциональность предмета — электронная отмычка.
  3. Starfield

    @Segnetofaza Насчет стилистики. Я заметил, что Digipick переводится просто как Отмычка. Еще на ранних порах я предлагал вариант Цифротмычка. Предлагаю к внедрению.
  4. Starfield

    Перевод хороший для нейронки, но некоторые диалоги не помещаются целиком на экран.
  5. Starfield

    Пожалуйста, только не переводите Digipick как Дикпик Ж) Цифротмычка самое то!
  6. Starfield

    Ты, наверное, говоришь про алиасы? Я говорю про имена копий базовых записей. Есть базовое ружье, оно создается в игровом мире и ей дается имя базовое плюс правило аффиксов. Оно останется в игре непереведенным, если уже существует в сохранении. Или копия арбуза останется орбузом. Если в Старфилде уже по другому работает, то хорошо.
  7. Starfield

    Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. Так в прошлых играх было.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×