Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MeridianoRus

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя MeridianoRus

  1. Starfield

    Хочу напомнить @Segnetofaza, что править mainmenu.sfw для отключения “сообщения для” не надо, достаточно параметра [General] bEnableMessageOfTheDay=0 В файле StarfieldCustom.ini.
  2. Starfield

    Кстати, один из немногих людей, которые поняли, как правильно компоновать перевод. Недооценённый пост.
  3. Starfield

    В чём смысл делать так много библиотек шрифтов, я всё ещё не понимаю, все ру-шрифты уже есть в одном файле “fonts_ru.swf” от Clientiks, пост 1171959 здесь. На всякий случай SHA256-хэш файла 2052A1839AB14665B3319B340C927FE5E0F1DAFF262518AAD35381C0D0E2F09B.
  4. Starfield

    Или Вортекс, или МО2 вам ставить придётся, если вы собираетесь ставить моды. Перевод — это мод. У первого менеджера хотя бы есть аккуратное управление содержимым игры, у второго — полная виртуализация. Все эти установки руками в Дату — временная мера.
  5. Starfield

    Честно говоря, не вижу особого смысла делать установщики в Дату, потому что мод-менеджер Vortex уже поддерживает игру и переводы можно ставить через него, а команда Mod Organizer 2 работает над плагином совместо с авторами из RE-сервера.
  6. Starfield

    Перевёл начальные дополнения - blueprintships-starfield, constellation, oldmars. В архиве strings-файлы и словари для xTranslator, если я налажал и нужно что-то поправить. Перевод ручной.
  7. Starfield

    Я не понимаю, как вы так собираете строки, что они теряются? Без насмешки спрашиваю, интересен метод.
  8. Starfield

    Просто переводчик не экспортировал обратно те строки, которые не были переведены, их ID не вошли в список и игра, ища эти ID, не может их найти. В своём посте про словарь en-de я это исправил для всего и сразу, просто эти строки останутся на английском.
  9. Starfield

    Скорее всего это невидимый эффект, который наносит урон, вы никогда не увидите эту строку в игре, она просто есть и не требует перевода. Вообще говоря, самый лучший перевод делается через режим ESM+Strings в xTranslator, потому что он показывает тип записи, но спецификации новых ESM пока нет, Эльминистр работает над новой версией xEdit и уже есть SF1View.exe, но до конца ещё далеко.
  10. Starfield

    Это не мой перевод, файлы Segnetofaza. Проблема в том, что для правильного релиза нужно подтвердить все строки, даже если они не переведены или не нуждаются в переводе, иначе они не экспортируются и случается lookup failed. Пока что самым надёжным способом я вижу перевод с английского на “немецкий” через xTranslator и потом переименование файлов для релиза из _de в _ru. Для этого я сделал словарь en-de в новом xTranslator, знакомые с Беседкой должны его уже знать. Для игроков пользы от этого мало (разве что вы можете переименовать файлы _de из архива в _ru). Возможно, это будет полезно переводчикам.
  11. Starfield

    Создайте его или скопируйте из архива. Я написал про совмещение, потому что уже многие авторы редактируют этот файл для других целей, не только для локализации. У тех, кто модит игру, он уже есть.
  12. Starfield

    Не рекомендую редактировать Starfield.ini в папке с игрой, он не для этого там сделан. Я уже писал на Нексусе, напишу здесь, этот файл находится в депоте игры в Стиме, и при верификации файлов он затирается. Редактируйте файл StarfieldCustom.ini в Документах. Это первое, второе — loose-контент подключается не “sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, INTERFACE\”, это только для двух папок, грядут моды и ретекстуры, будет много всего, используйте [Archive] bInvalidateOlderFiles=1 sResourceDataDirsFinal= Всё в том же StarfieldCustom.ini в Документах. Что касается файла fontconfig, я не представляю, как вам пришло в голову слепить такого монстра из библиотек, включая Скайримовскую. ------ Сил моих не было на это смотреть, перепаковал нормально, переводчикам огромное спасибо. 01-Shared — обязательно для установки. Папку Data совместить с папкой Data в корне игры, содержимое StarfieldCustom.ini совместить с содержимым StarfieldCustom.ini в Документах. 02-DeepL-Dialogs или 03-Alpha-Version — на выбор одно из двух. Первое только диалоги, второе — альфа-версия всего. Папку Data совместить с папкой Data в корне игры.
  13. rpg Starfield

    У многих консольных команд больше нет “сокращённых” версий. Ну хоть qqq работает.
  14. Starfield

    Да, именно им. Спецификация файлов strings не изменилась ни капли, поэтому после перевода этот XML-файл можно импортировать обратно. xTranslator расставит все строки по нужным местам, руководствуясь ID. Если хотите, я могу скинуть SST-словарь, в нём то же содержание, но не все умеют работать в таком софте специально для игр Беседки.
  15. Starfield

    За что? Нексус (в лице Пикисайруса) публично высказался, что дискриминация русских по принципу того, что они русские, не будет дозволена вообще никому.
  16. Starfield

    Вам инвайт нужен, да? https://discord.gg/6R4Yq5KjW2 Вы пропустили главный канал моддинга игры, если да.
  17. Starfield

    На сервере Starfield Modding уже есть раздел локализации: https://discord.com/channels/916686954421157930/1097474691129675876 Китайцы пишут туда и не стесняются. Можно создать свою ветку и координироваться публично.
  18. Starfield

    Есть экспорт текста в XML, его уже можно обрезать, используя RegEx, но лучше оставить как есть, чтобы его было проще импортировать обратно (это в xTranslator). Честно говоря, я не знаю, как экспортировать текст более удобно.
  19. Starfield

    Возможно, так сделали в ФО4, у меня есть опыт перевода только в Скайриме. Там референсы не сохраняют свои имена, у них в записях их просто нет.
  20. Starfield

    Референсы не имеют имён, если им они не выданы через квесты поверх имён их базовых объектов. И даже в таком случае имена не оседают в сохранениях, только технические строки и другие данные референсов.
  21. Starfield

    Ещё немножко огрех перевода интерфейса. $LAND > СУША > ПРИЗЕМЛИТЬСЯ $DROP > ПАДЕНИЕ > БРОСИТЬ $Drop: > Падение: > Бросить: $TRAITS > ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА: {0} > ОСОБЕННОСТИ: {0} $MAGNETOSPHERE > МАГНЕТОСФЕРА > МАГНИТОСФЕРА $LANDED > ПРИЗЕМЛИЛСЯ > НА ЗЕМЛЕ $INSPECT > ИССЛЕДОВАТЬ > ОСМОТРЕТЬ $Category_NoFeaturedItem > [НЕТ В НАЛИЧИИ] > [НЕ ЭКИПИРОВАНО]
  22. Starfield

    Сообщать об огрехах перевода интерфейса можно? $HE_HIM переведено как ОН/ОНА, хотя должно быть ОН/ЕГО. Аналогично с $SHE_HER, должно быть не ОНА/ОН, а ОНА/ЕЕ (не помню насчёт поддержки буквы Ё в шрифте). Ironsights переведено как “железные прицелы”, хотя это “прицеливание”, речь идёт о переключении режимов toggle и hold. Прошу прощения, если вам об этом уже рассказали, я не могу прочитать все 50 страниц.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×