-
Публикации
22 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя MeridianoRus
-
Хочу напомнить @Segnetofaza, что править mainmenu.sfw для отключения “сообщения для” не надо, достаточно параметра [General] bEnableMessageOfTheDay=0 В файле StarfieldCustom.ini.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Кстати, один из немногих людей, которые поняли, как правильно компоновать перевод. Недооценённый пост.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
В чём смысл делать так много библиотек шрифтов, я всё ещё не понимаю, все ру-шрифты уже есть в одном файле “fonts_ru.swf” от Clientiks, пост 1171959 здесь. На всякий случай SHA256-хэш файла 2052A1839AB14665B3319B340C927FE5E0F1DAFF262518AAD35381C0D0E2F09B.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Или Вортекс, или МО2 вам ставить придётся, если вы собираетесь ставить моды. Перевод — это мод. У первого менеджера хотя бы есть аккуратное управление содержимым игры, у второго — полная виртуализация. Все эти установки руками в Дату — временная мера.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Честно говоря, не вижу особого смысла делать установщики в Дату, потому что мод-менеджер Vortex уже поддерживает игру и переводы можно ставить через него, а команда Mod Organizer 2 работает над плагином совместо с авторами из RE-сервера.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Перевёл начальные дополнения - blueprintships-starfield, constellation, oldmars. В архиве strings-файлы и словари для xTranslator, если я налажал и нужно что-то поправить. Перевод ручной.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Я не понимаю, как вы так собираете строки, что они теряются? Без насмешки спрашиваю, интересен метод.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Просто переводчик не экспортировал обратно те строки, которые не были переведены, их ID не вошли в список и игра, ища эти ID, не может их найти. В своём посте про словарь en-de я это исправил для всего и сразу, просто эти строки останутся на английском.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Скорее всего это невидимый эффект, который наносит урон, вы никогда не увидите эту строку в игре, она просто есть и не требует перевода. Вообще говоря, самый лучший перевод делается через режим ESM+Strings в xTranslator, потому что он показывает тип записи, но спецификации новых ESM пока нет, Эльминистр работает над новой версией xEdit и уже есть SF1View.exe, но до конца ещё далеко.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Это не мой перевод, файлы Segnetofaza. Проблема в том, что для правильного релиза нужно подтвердить все строки, даже если они не переведены или не нуждаются в переводе, иначе они не экспортируются и случается lookup failed. Пока что самым надёжным способом я вижу перевод с английского на “немецкий” через xTranslator и потом переименование файлов для релиза из _de в _ru. Для этого я сделал словарь en-de в новом xTranslator, знакомые с Беседкой должны его уже знать. Для игроков пользы от этого мало (разве что вы можете переименовать файлы _de из архива в _ru). Возможно, это будет полезно переводчикам.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Создайте его или скопируйте из архива. Я написал про совмещение, потому что уже многие авторы редактируют этот файл для других целей, не только для локализации. У тех, кто модит игру, он уже есть.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Не рекомендую редактировать Starfield.ini в папке с игрой, он не для этого там сделан. Я уже писал на Нексусе, напишу здесь, этот файл находится в депоте игры в Стиме, и при верификации файлов он затирается. Редактируйте файл StarfieldCustom.ini в Документах. Это первое, второе — loose-контент подключается не “sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, INTERFACE\”, это только для двух папок, грядут моды и ретекстуры, будет много всего, используйте [Archive] bInvalidateOlderFiles=1 sResourceDataDirsFinal= Всё в том же StarfieldCustom.ini в Документах. Что касается файла fontconfig, я не представляю, как вам пришло в голову слепить такого монстра из библиотек, включая Скайримовскую. ------ Сил моих не было на это смотреть, перепаковал нормально, переводчикам огромное спасибо. 01-Shared — обязательно для установки. Папку Data совместить с папкой Data в корне игры, содержимое StarfieldCustom.ini совместить с содержимым StarfieldCustom.ini в Документах. 02-DeepL-Dialogs или 03-Alpha-Version — на выбор одно из двух. Первое только диалоги, второе — альфа-версия всего. Папку Data совместить с папкой Data в корне игры.
- 3 983 ответа
-
- 9
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
У многих консольных команд больше нет “сокращённых” версий. Ну хоть qqq работает.
-
Да, именно им. Спецификация файлов strings не изменилась ни капли, поэтому после перевода этот XML-файл можно импортировать обратно. xTranslator расставит все строки по нужным местам, руководствуясь ID. Если хотите, я могу скинуть SST-словарь, в нём то же содержание, но не все умеют работать в таком софте специально для игр Беседки.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
За что? Нексус (в лице Пикисайруса) публично высказался, что дискриминация русских по принципу того, что они русские, не будет дозволена вообще никому.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Вам инвайт нужен, да? https://discord.gg/6R4Yq5KjW2 Вы пропустили главный канал моддинга игры, если да.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
На сервере Starfield Modding уже есть раздел локализации: https://discord.com/channels/916686954421157930/1097474691129675876 Китайцы пишут туда и не стесняются. Можно создать свою ветку и координироваться публично.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Есть экспорт текста в XML, его уже можно обрезать, используя RegEx, но лучше оставить как есть, чтобы его было проще импортировать обратно (это в xTranslator). Честно говоря, я не знаю, как экспортировать текст более удобно.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Возможно, так сделали в ФО4, у меня есть опыт перевода только в Скайриме. Там референсы не сохраняют свои имена, у них в записях их просто нет.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Референсы не имеют имён, если им они не выданы через квесты поверх имён их базовых объектов. И даже в таком случае имена не оседают в сохранениях, только технические строки и другие данные референсов.
- 3 983 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Ещё немножко огрех перевода интерфейса. $LAND > СУША > ПРИЗЕМЛИТЬСЯ $DROP > ПАДЕНИЕ > БРОСИТЬ $Drop: > Падение: > Бросить: $TRAITS > ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА: {0} > ОСОБЕННОСТИ: {0} $MAGNETOSPHERE > МАГНЕТОСФЕРА > МАГНИТОСФЕРА $LANDED > ПРИЗЕМЛИЛСЯ > НА ЗЕМЛЕ $INSPECT > ИССЛЕДОВАТЬ > ОСМОТРЕТЬ $Category_NoFeaturedItem > [НЕТ В НАЛИЧИИ] > [НЕ ЭКИПИРОВАНО]
- 3 983 ответа
-
- 3
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Сообщать об огрехах перевода интерфейса можно? $HE_HIM переведено как ОН/ОНА, хотя должно быть ОН/ЕГО. Аналогично с $SHE_HER, должно быть не ОНА/ОН, а ОНА/ЕЕ (не помню насчёт поддержки буквы Ё в шрифте). Ironsights переведено как “железные прицелы”, хотя это “прицеливание”, речь идёт о переключении режимов toggle и hold. Прошу прощения, если вам об этом уже рассказали, я не могу прочитать все 50 страниц.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)