Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

KryakoZebra

Новички+
  • Публикации

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

8 Нейтральная

О KryakoZebra

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Не указано
  1. Oxenfree 2

    Искренне не вижу смысла в чате, когда есть форум; да и процесс пока не то чтобы кипит. Но я старомоден) Девлог переводили независимые новостники 3dnews аж год назад, и наверняка тоже посидели часок, не придумали идеального перевода, и бахнули что в голову пришло. ИМХО, с “Parentage” вообще проще всего — переводим под копирку с оригиналом, а если к концу захочется подискутировать или придёт озарение — массово заменим через Ctrl+F Ctrl+V. Там всего-то 87 вхождений. А это была моя попытка в организацию по принципу “чтоб хоть что-нибудь было” — до того, как на сцену вышел Lenferd и начал делать всё по-человечески. Я кстати весьма ценю, что кто-то действительно пришёл в репозиторий и начал с чем-то помогать) Но поскольку в треде теперь образовался опытный переводчик с экспертизой OF1 за плечами — я бы настоятельно рекомендовал кооперироваться в его табличке. Тем паче что я сумел побороть паранойю гугла и таки завести в нём аккаунт Инструкцию поправлю сегодня, чтобы не вводить людей в заблуждение. В A3S5.INBEZ2 тоже мрак) “Stop messing with me! → Вроде, она была милой”. И так почти весь файл. А это включая 1512 вхождений “DO NOT DELETE”, или без них?) 1-5 я не трогал, но до сцены на скамье в №4 добрался @0Vanes0 вот тут. Я планировал сегодня начать перевод с №6 (первая петля) — и мотать по прохождению на ютубе, покуда не надоест.
  2. Oxenfree 2

    Небольшое обновление русификатора — я накосячил с извлечением некоторых строчек, в некоторых местах (например в письмах Мэгги) текста тупо не было. Попутно заметил в Черити Поинт, что иногда русский текст мешался с английским, полез проверять — привет файлам из архивов игры: It’s locked up tight -> It’s заперто up крепко Oh will you just shut up -> Oh will you заткнись уже Please don’t die before I do -> Прошу не умереть before Я сделаю Под шумок поправил и это — вместе с автопереводом, где deepl решил почему-то не переводить Обычные Слова с Больших Букв.
  3. Oxenfree 2

    Поразглядывал прохождение в перерывах между работой, разбивка по первым сценам выглядит примерно так: И наверняка туда затесалось ещё что-нибудь, поскольку из-за общей нелинейности диалога некоторые ветки и кнопки на карте можно напрочь пропустить… Вроде бы начинает складываться картина, что A#S# — это нечто в духе Act #1 Scene #2, где диалог следует сюжету через триггеры на карте; а DOCK, WODS и т.п. — это разные точки, к которым игрок волен подойти и нажать “посмотреть”, или проигнорировать.
  4. Oxenfree 2

    Всё верно, все строчки с тегами XXXX.YYYY_ZZZZ# будут происходить в пределах одного диалога YYYY. YYYY, судя по всему, задаёт в относительно человекочитаемом виде название сценки. Например, A1S1.OXOPEN — это что-то вроде OXenfree OPENing, с фрагментами из первой части в самом начале игры, A1S1.ENTLIG — ENTering LIGhthouse сразу после этого, A1S2.FIRSTE — FIRST talk with Evelyn, A1JC.ARJAHO — ARriving at JAcob HOuse… Что передаёт XXXX — пока не могу понять. Возможно там есть какая-то привязка к географии (и в A1S1 и в A1S2 есть текст, не относящийся к вступлению; A1JC почти целиком посвящён метаниям вокруг избушки). Да, я не питаю иллюзий относительно DeepL) “I need a refresher” перевести как “Мне нужно освежиться” в контексте “Не помешает освежить знания в памяти” — а затем сразу же “Uh, I could actually use a refresher” как “Вообще-то мне не помешало бы подкрепиться” — это кек. Автоматический перевод я обычно оставляю про запас, чтобы было где подглядеть синонимы например.
  5. Oxenfree 2

    Проблему с dialogue_packages_assets_all.bundle поборол путём написания миниатюрной обёртки на C# вокруг библиотеки AssetTools. Теперь оба бандла вроде бы пакуются успешно — уря. Тем временем в Стиме, оказывается, вышел патч 1.3 — в котором тексты тоже задело по касательной. В 5 местах подправили украинскую локализацию (опечатки в стиле "Джекоб→Джейкоб"), в 1 месте поменяли английскую ("ENTITY→ Entity", причём украинское "ОБ'ЭКТ" не тронули, бугога), и в ещё 1 месте добавилась новая строчка с какой-то радиочастотой. Теперь у меня на руках есть аж две версии бандлов и две независимых пиратки, на которых можно будет поиграться с совместимостью, и подготовить скрипты к тому, что текст и впредь может случайно поменяться ^.^ Скачать демоверсию русификатора и обплеваться на сочетание старого и автоматического перевода можно тут: https://github.com/kryakozebra/oxenfree2_rus_dev/releases/tag/0.1 , надеюсь гитхаб не погонит меня мокрыми тряпками за безудержное пиратство @Lenferd желаю посодействовать с табличкой, чтобы нам не переводить по два раза одно и то же, но имею дурацкий вопрос. Без гугл-аккаунта это можно как-то сделать? Этот гад не даёт зарегаться без привязки телефона — а мой якобы уже где-то используется. Вроде в гугле можно включить комментарии от анонимусов — или можем разметить текст на куски, и буду присылать копии таблички в формате xls, csv, txt и хоть чёрта лысого, если тебе не будет лениво их вклеивать в свою) Некогда переводил для вконтактика отчёты о разработке к паре игр, и помогал с вычиткой какой-то визуальной новеллы.
  6. Oxenfree 2

    С “автозаменёнными” dialogue_packages_assets_all.bundle и loc_packages_assets_.bundle (и плюс с машинным переводом в loc_packages_assets_.bundle) всё равно много текста остаётся на английском. Раздражает, что даже в одной и той же сценке файлы с текстом часто могут браться то из одного бандла, то из другого. Я завёл репозиторий на GitHub со своими поделками, и закинул туда структурированные файлы с текстом и машинным переводом через DeepL (он получше гугла выглядит). Матёрые переводчики с нотабеноидами и прочими полезными приблудами меня возможно заплюют — но чукча не редактор, чукча программист, пока делаем как умеем) Большое спасибо @mixa_pulemet за таблицу с текстом, мне как нубу здорово помогло разобраться в структуре бандлов. У меня пока главный затык в автоматизации процесса, ибо вариации UABE(A) плохо умеют в консольный интерфейс, библиотека UnityPy наотрез отказывается жрать пресловутый dialogue_packages_assets_all.bundle (хотя возможно это получится победить сбросом “защиты” streaming assets), а ручного перепаковывания хотелось бы избежать — особенно если будут выходить патчи, меняющие текст. Вариант @LinkOFF близок к идеальному — но там, как я понял, всё равно перепаковку .dat в .bundle придётся в конце делать руками. Если у кого-то есть острое желание заниматься именно переводом — можно спокойно брать за основу таблицу от mixa_pulemet, текстовики от LinkOFF или мои json-файлы; первое и второе с лёгкостью превращается в третье, и обратно. Фундаментальных проблем с превращением текста в игрочитаемый формат — пока не вижу, только различные технические неудобства. Сам скорее всего допройду игру на неделе, и буду потихоньку верифицировать имеющиеся варианты перевода, да сводить всё воедино в своём гитхабе. (Забавное наблюдение — либо в игре осталось много вырезанного текста, либо украинский перевод тоже неполный. На 28619 английских строк есть только 26943 украинских, это где-то 93%. Учитывая, что местами непереведённые строки весьма похожи на переведённые — пока грешу на вырезанный контент.)
  7. Oxenfree 2

    О, тоже после репака слетает сжатие с бандла, и его раздувает с 30 до 90 мегов А у тебя dialogue_packages_assets_all (где ещё тонна диалогов) нормально заменяется? У меня если его перепаковать скриптом (даже не меняя ничего внутри), игра виснет на загрузке, вместо заставок с логотипами — чёрный экран. loc_packages_assets_.bundle этим же моим скриптом перепаковывается норм… От маяка и до пробуждения на автобусной остановке всё норм) Сегодня будем с друзьями проходить, поглядим насколько дело швах. Подтверждаю, когда я скроллил по таблице от mixa_pulemet — тоже натыкался на пару неточностей.
  8. Oxenfree 2

    @LinkOFF @mixa_pulemet А чем, как, и куда нужно смотреть, чтобы увидеть например кусок монолога из самого начала игры? A1S1.ENTLIG / A1S1.ENTLIG_RILEY_0002 / Either I shouldn’t have taken that extra half of a sleeping pill tonight, or… С горем пополам нашёл какие-то диалоги в “Oxenfree2_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\dialogue_packages_assets_all.bundle”, выдрал оттуда с помощью UABE Avalonia 4500 файлов *_Text_* на всех языках — куча текста там есть, но как минимум вышеприведённого почему-то нет. Это и есть, то о чём говорили Толмачи, про текст раскиданный по тысяче отдельных файлов? Я был бы не против поучаствовать в переводе — и как собственно переводчик, и написанием каких-нибудь скриптов для облегчения работы с тонной файлов — но в перепаковке игр на Unity я полный нуб, половина нагугливаемых инструментов тупо не работают с Oxenfree 2 (видимо из-за новизны движка), и куда копать — сходу не понятно.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×