RnQ
Новички+-
Публикации
7 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
-13 ПлохаяО RnQ
-
Звание
Новичок
-
Вот читал, читал и не сразу до меня дошло, где все же ты ошибаешься. Хотя твоя мысль и верна, но верна она только до момента, когда нужно не просто прочитать текст, а прочитать и НАПИСАТЬ его. Так вот, имея машинный перевод, даже с пеленок зная английский, проще глянуть уже готовый переведенный текст и если перевод соответствует оригиналу, то так его и оставить. Или внести пару правок. И это вместо того чтобы сидеть и набивать весь текст с нуля. Другое дело, когда человек видит, что перевод сделан плохо, коряво, то имеет смысл переписать. Хотя все люди разные. И больше чем уверен, что среди них найдется такой переводчик, что ради одной запятой начнет перенабирать всю страницу А4 сначала на благо своих тараканов.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
“Не можна!” (с) Кураж Бомбей Нельзя сравнивать сюжет Silent Hill 2 с этим звездным полем. В SH2 каждая записка, каждая фотографи, каждое воспоминание, каждое описание местности и даже каждый разговор с остальными персонажами по крупицам складывали мозаику общего сюжета, мозаику отношений Джеймса и Мэри. Мозаику того, что произошло между ними. За этим было увлекательно следить и даже перепроходить игру чтобы найти дополнительные детали. А звездное поле проходится даже с существующим переводом и ничего при этом не теряет. И желания перепроходить не вызывает. Я не эстет и не перфекционист, которых корчит от неправильной речи и/или ошибок. Меня полностью устроил даже первый вариант машинного перевода. С ним не было трудностей в понимании того, что от меня в заданиях хотят. Да, уже пару раз говорил, немного путали только рода (он/она) в разговорах или письмах. Казалось, что речь еще о ком-то, пока не вспоминал, что род может быть неверным. Уважение и благодарность тем, кто этот перевод сделал и продолжает делать. Но сейчас их труд… вернее — коэффициент полезности, стремится к нулю. Бросать любое дело на половине пути — это плохо. Но стоит или оно затраченных усилий. Никого ни к чему не призываю и не осуждаю. Такова моя мысля, если кому-то это интересно.
- 3 983 ответа
-
- 2
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
В игре сюжета всего на два слова — параллельные вселенные. Вот такой крутой сюжет. Проблемы с переводом, которые мешают пониманию, сейчас две: род в диалогах, вечно кажется, что речь идет еще о ком-то прохождение убежища Мантис (Богомола), когда надо пройти комнату-загадку с нажимными пластинами. Но ее переводом не исправишь. Тем более, что можно или через взлом пройти или через таблетки ускорившись. В остальных случаях перевода полностью хватает для понимания чего от тебя хотят в заданиях “иди принеси/убей”. Даже в квестах компаньонов такое натягивание совы на глобус, что особо не стоит вникать. Тем более, что система диалогов не далеко ушла от того, что было в Fallout 4 — да/нет/сарказм. Сейчас просто добавили пару вариантов сарказма и рандомно убеждение.
- 3 983 ответа
-
- 6
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Тапки, кастрюли, крышки — мусор для отделки жилья. А его аж целая куча у игрока — 2 квартиры на Джемисон, 2 квартиры на Акеле, 1 квартира в Неоне и куча аванпостов. И да, некоторые игроки их обставляют. Это же игра и каждый в ней проводит время по-своему. Не так ли? То, что есть вещи поважнее — это я понимаю. Именно по-этому и написал “есть ли смысл просить”. В моем инвентаре это оружие в перемешку и сортируется по этим …... префиксам — командирский, усиленный, продвинутый, убийственный, скаутский. Но никак не по типу или названию оружия. А хотелось бы чтобы сортировалось по названию, а не по его модификации.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Есть ли смысл просить делать перевод не “левый тапок” “правый тапок” а “тапок левый” “тапок правый” Смысл? Ну так в списке разного эти тапки будут вместе, а не один в начале списка из десятка наименований кастрюль, папок и ручек, а второй в конце списка. Ну и так же поступить с оружием. Не “улучшенной командирский АВ-99”, а “АВ-99, улучшенный, командирский”. И тогда все АВ-99 будут группой и можно будет легко сравнить их по характеристикам. И да, понимаю, что тут надо переставлять токены.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
В случае “Ты готов?” и “Ты готова?” вариант “Вы готовы?” все прекрасно заменяет без акцентирования пола. Даже подойдет к “оно” и “они”. Но это надо править в ручную. Потому как есть варианты “она мне сообщила” или “он мне написал”. Тут уже вариант с “вы” не применим.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Не могу понять проблема в русификаторе или в самой игре. В некоторых диалогах, к моему персонажу мужского пола (проверял в конторке чтобы обращались “он”) обращаются “она”. При этом НПС так же путают свой род, мужики в диалогах говорят как “она”, а женщины говорят как “он”. Это нужно ждать полную ручную правку диалогов? В тех же диалогах Баррета, который говорит и пишет о своем погибшем “друге” постоянная путаница с этими “она” и “он” из-за чего теряешь мысль о ком он говорит, потому как вроде там еще и какая-то барышня замешана.
- 3 983 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)