Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Ytar99

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

5 Нейтральная

О Ytar99

  • Звание
    Новичок
  1. Wayfinder

    В процессе перевода по репликам сложно понять, кто их вообще говорит, только если по названию переменных, что не всегда возможно. Этих строк реплик очень-очень много и расположены они обычно вразброс. И чтобы всех НПС по именам помнить, это кем надо быть, особенно если ещё даже не весь контент игры видел… Слишком много кропотливой работы, которая того не стоит, как мне кажется.
  2. Wayfinder

    @SamhainGhost Как насчёт таких сокращений? Длинные характеристики за края всплывашек. Максимальное здоровье/множитель/выносливость → Макс. <...> Физическая защита → Физ. защита Магическая защита → Маг. защита Сила/рейтинг критического урона → Сила/рейтинг крит. урона
  3. Wayfinder

    #5… Мы вставляем эти штуки в кинжал, чтобы при разрезе добавить какие-то стихийные (дословно) “Наполнения”/”Примеси” к разрезу пространства, через который мы проходим, создавая мутатор для него. Нейросеть предложила слово “Аспекты”. Типа Аспект Хаоса + Аспект Солнца = Мутатор <spoiler>.
  4. Wayfinder

    Касательно #2-3… Это правда, что под “arc” сценаристы не имели в виду что-то связанное с дугой.) Всё, что связано с “arc” — божественное (также и arcane тут будет иметь значение не какой-то магии, а конкретно божественная энергия). И тут же противопоставление Arc/Gloom — Сияние(?)/Мрак. Сложно придумать какой-то общий термин, объединяющий это всё. Как я вижу, в других официальных локализациях разные подходы: существующие слова переводят, несуществующие стараются не адаптировать, или же наоборот всё адаптируют. Например, на немецком “Arclight Overload“ звучит как “Arclight-überlastung”, но при этом на польском “Arc conflux” звучит как “Archipotok” и т.д. Как мне видится, эту приставку не стоит переводить по смыслу, чтобы всё вставало на свои места, раз они такую игру слов с Archont/Architects/Arcanist/<…> придумали. Как вариант, просто транслитом: Architects/Arcs (боги) — архитекторы Archonts (служители, защитники архитекторов) — архонты Arcstorm (оружие) — арксторм Arcanist (класс, профессия) — арканист Arclight (энергия, полоска прогресса экспедиции) — арклайт (пример, “арклайтовая перегрузка”) arctech (обобщённое название науки, с маленькой буквы) — арк-машинерия the Arctech (конкретное устройство, с большой буквы) — арк-машина Arcbound (описывает то, что стражи запитаны энергией Arc) — арконовый (если в контексте, “Arcbound Sentinel Conflux Core” - “Ядро слияния арконового стража” или “ten-thousand Arcbound Sentinels populated the vanguard of the Architects’ armies” - “арконовые стражи составляли десятитысячную армию Архитекторов”) Насчёт #1… Мне кажется, что русскоязычное комьюнити уже привыкло в играх к слову ультимейт или ульт. Даже некоторые игры уже не придумывают вычурных названий и просто так и пишут. #4… В игре оно определяется как “the Undercroft”. Крипта звучит красиво, но по лору тут просто подземелье, в котором скрывались неверные сектанты, в котором хранились книжки, знания, арк-механизмы… В общем, до нас там трупов не было В этой игре решили не использовать слова типа “подземелье”, “рейд”… Но используют “экспедиция”, “охота” и т.д. Так что в принципе слово “Подземелье” доступно, в теории можно даже “Подземные Залы”. Пока что вот такие мысли.
  5. Wayfinder

    @SamhainGhost Чем Notepad++ с Compare лучше того же VS Code? И почему бы не использовать для хранения и контроля перевода какой-нибудь GitHub или отечественный аналог? Возможно я что-то не знаю про правовые аспекты этой темы… Готов помочь с переводом.
  6. Wayfinder

    Чтобы не терять внутриигровые настройки удалением папки config для перевода субтитров в синематиках, можно в файле %AppData%\..\Local\Wayfinder\Saved\Config\WindowsNoEditor\GameUserSettings.ini Поменять значение в строке LanguageSettings=(("", "en"),("Audio", "en")) на LanguageSettings=(("", "ru"),("Audio", "en"))
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×