Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

lolovovolol

Новички
  • Публикации

    4
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О lolovovolol

  • Звание
    Новичок
  1. Final Fantasy VII Remake

    Согласен. Просто пример. Там возможно (но я не уверен) было подразумевание анимешного архетипа “додзинко” (милый неуклюжий персонаж) но хз. Слишком далеко от понимания не японского обывателя.
  2. Final Fantasy VII Remake

    Конечно. https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=13288 — Клауд в английском переводе “Спасибо”. В оригинале — я это одолжу. Момент с “получи сучка” просто не хватает душевных сил найти на ютубе в видео на 27 часов с слайдером перемещающим по 10 минут. (кажется здесь https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=14182) Босс тоже несет полуоколесицу но не будем об этом, не хочу расписывать, прикинемся что не видели. После “спасения” пухляша в переводе он говорит “меня подстрелили”, в оригинале — моя попа! https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=15022 — английский перевод В оригинале: Я проголодался! (ему обещали в начале перекусить и поэтому все смеются) Чуть позже по сюжету Джесси подворачивает ногу. К ней подбегает команда: В английском: —Ты в порядке? -Я и моя левая нога да. В оригинале: Я (такая) неуклюжая. Я не сильно знаю английский (да и русский) но otsukaresama врядли переводится на оба языка как “получи сучка” или “Shut up” К слову повторюсь к авторам перевода на русский никаких претензий. Перевод отличный.
  3. Final Fantasy VII Remake

    Я додумался глянуть на ютубе. Это просто кошмар. Локализаторы в 2020 выполнили свою работу также профессионально как в девяностые, поменяв почти все диалоги на отсебятину. Даже не подумал бы что такой парад ужаса продолжается до сих пор.
  4. Final Fantasy VII Remake

    Здравствуйте, отличный перевод и отличная работа! Можете подсказать один момент? Вы переводите с английского? Я включил японскую аудиодорожку и получил два разных текста, в аудио и в субтитрах. Пара примеров: Клауд крадёт айди прохода на склад у отца Джесси и говорит “Я это одолжу” а в субтитрах: “Спасибо”, на складе пухляш говорит “отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”. Я не то чтобы качу бочку на вас, не в коем случае, просто интересно действительно ли на английский так “локализируют” до переписывания текста аля “лишь бы подошло по контексту”? Просто даже если в гугле переводить с японского на английский а потом на русский такого изменения не будет.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×