Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DEXXX

Новички+
  • Публикации

    16
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О DEXXX

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 24.03.1985

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Athlon XP 2500+ GeForce FX 5900XT 768 Mb RAM

Информация

  • Откуда
    Барнаул
  1. F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)

    А кто-нибудь еще занимается доработкой русика к Extraction Point. А то он ИМХО кривоватый немного. Кровь все таки не работает, в тексте ошибок и непонятностей есть. Джин Сун-Квон в конце-концов в некоторых местах в мужском роде!
  2. Hitman: Blood Money

    да, есть баг такой. исправим. ждите обновления.
  3. Hitman: Blood Money

    Это по сути все тот же кривой перевод из версии 1.05, который еще к тому же не на все пиратки корректно устанавливается, т.к. не содержит файлов шрифтов. И внешний вид, согласись, у него гораздо хуже - шрифты неровные, все налазит друг на друга, перевод не очень.
  4. Hitman: Blood Money

    Посмотрев на ЭТО можно действительно ужаснуться. Даже миссии не все переведены. Скриншоты данного русика... гы... (расширение нужно поменять на RAR)
  5. Hitman: Blood Money

    Мда.... Для тех кто не просек еще: • Отпала необходимость в переименовании файла профиля (DEXXX) Это означает, что когда ты загружаешь профиль НЕрусифицированной игры, тебе не надо его переименовывать из profile.pro в ZPOVNLJ.pro. Если у тебя уже существует ZPOVNLJ.pro, то соответсвенно его нужно обратно нормально назвать. Когда русификатор устанавливается, ты видишь сообщение, которое тебе сообщает ТВОЮ версию русифицированной игры и есть ли соответственно необходимость в вышеупомянутых манипуляциях.
  6. Hitman: Blood Money

    Вот именно! Предыстория! Это даже где-то на официальных форумах разработчиками обговаривалось. События в Blood Money поисходят через некоторое время после Codename 47. События Contracts - это флешбэки 47-го после миссии в Парижской опере, где его ранили. А после Blood Money все считают, что 47 мертв, в то время как он на самом деле начал свой духовный путь, начав с китайского "заведения" и закончив его в Гонтранно.
  7. Hitman: Blood Money

    solovej Ну да, есть хорошая и плохая. В одной из них плавно переходим к событиям из Silent Assassin (кстати все в курсе что Blood Money это приквел к Silent Assassin?)
  8. Hitman: Blood Money

    SerGEAnt Проверь почту! Все готово для выпуска новой версии русика! Отформатированы газеты, убраны многие сокращения и могое многое другое!
  9. Hitman: Blood Money

    SerGEAnt, я и в распакованном виде в хексе мало что понял заменилось UPX на .data только. Я не программер. tex1.exe как я понял для создания .TEX файлов с шрифтами. А txtmake.exe как раз создает .LOC файлы с текстом. Поэтому нужно txtmake.exe редактировать. Извините за тупой вопрос, но в чем его отредактировать можно?
  10. Hitman: Blood Money

    >>Про "Уену" - незнаю "Уена" - это там где покупать разведданные по миссии. >>одиночные слова в менюшке кто угодно перевести может, а вот текст субтитров, чтобы плавно - это сложно! В 1.08 все субтитры переведены тоже плавно, в некоторых местах даже более точно и лучше чем в 1.05. Короче попытался я скомбинировать русики - не особо получилось. Может кто нить знает как отредактировать text1.exe в исходниках русика от vook (если кто помнит такой русик)? На чем он ваще на си++? В конце концов хочецца уже нормальный русик...
  11. Hitman: Blood Money

    Хм... Это перевод из версии 1.05 всё с теми же косяками типа "Смерть снеговика" вместо "Смерть шоумена", "Старинный год" вместо "Урожайный год", "Уена" вместо "Цена". Плюс немного кривые сокращения добавились. В газетах также всё налазит друг на друга. И два гига при распаковке опятьже требуется. Хотя есть и плюсы: шрифты покачественнее - хотяб различаются буквы "З" и "Э", "И" и "Й". Плюс компас нормально отображается. И профиль в ZPOVNLJ.pro не надо переименовывать. В принципе юзать можно - кому как понравится. Хотя думаю можно скомбинировать с версией 1.08 и будет перевод просто супер. Может даже этим на досуге и займусь.
  12. Hitman: Blood Money

    Все описанные глюки скорее всего связаны с версией пиратки. тем более на ITA-версии - гы... :) а газеты - это да, хрень. но ничего не поделаешь до тех пор пока кто-нить не возьмется поисправлять шрифты morte Чтобы попасть на 7-8 этажи в миссии в Лас Вегасе нужно иметь ключ-карты от номеров на этих этажах. Иначе лифт не поедет!
  13. Hitman: Blood Money

    Ну и плюс еще наложение текста в газетах. Это надо каким-то макаром просто шрифт наверное уменьшить... извиняйте, но я не умею. SerGEAnt , кстати я тебе отправил более корректную версию перевода, а то оказалось что выглядит кривовато в некотрых местах.
  14. Hitman: Blood Money

    Merz, конфликт с программой эмуляции не от русика, а от того что ты установил патч 1.1 или 1.2. От русика в принципе такого не может быть. SerGEAnt, я не спорю что русик 1.05 качественнее в плане установки. Но он гораздо ХУЖЕ в плане перевода - с такими нелепыми ошибками... Я предложил свой русик в надежде на то что ты сможешь просто на его основе исправить перевод своей версии! И тогда все будет просто в шоколаде! Исходники перевода могу выслать. blnk182, ты можешь тем своим русиком поделиться с народом?
  15. Hitman: Blood Money

    Вот ссылка: http://scrsoft.altnet.ru/soft/HitmanBM.Rus.by.Dexxx.ex_ 1,29 Мб. После скачивания просто исправьте расширение на exe (хостинг просто не позволяет внешним IP скачивать файлы с определенными расширениями). Сразу предупреждаю о недостатках русика (чтоб потом не жаловались): 1) некоторые слова в меню и действиях сокращены - как и в ранних версиях от SerGEAnt это связано с тем что русские строки не должны быть длиннее соответствующих английских, иначе они обрезаются. На мой взгляд это и лучше сокращать - сама игра так построена, что во многих местах слишком длинный текст начинает налазить на соседний. А тут все ровненько получается. При этом брифинги и диалоги АБСОЛЮТНО не сокращены и переведены качественно. 2) в газетах происходит наложение текста на соседние статьи. Это из-за шрифтов. Здесь уж извиняйте - я занимался только переводом и инсталятором. При этом я максимально попытался сделать статистику миссии в газете понятной для "русского уха", а не просто набором отдельных слов. 3) инсталятор не предусматривает откат к английской версии, поэтому перед установкой сделайте копию папки Scenes. В версии которую выкладывал vook были файлики eng.txt и rus.txt. Вот rus.txt я и редактировал по ходу прохождения игры (английский я знаю хорошо, простите за нескромность :)). Просто нужно немного освоить транслит.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×