-
Публикации
38 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Demmairo
-
-
Я уже смотрел uifont.bin знакомый ромхакер посмотрел говорит там ничего в нем нет , а вот в fnt.bin там название файлов с текстом . Я смотрел через crystaltile2 он показал что есть две палитры . и в основном архивы . я думаю где-то в них запакованы текстуры . но как их вскрыть . Пробовал через программу которой я смог распаковать текст но пишет файл не подходит . возможно другой тип сжатия.
Вот я думаю что текстуры в lz архивах. но тоже имеют bin формат
Файл fnt.bin это таблица директории файлов . если верить программе .
-
13 минут назад, lordik555 сказал:Тоже летом ковырял ресурсы, и на этом же этапе застрял.
Было бы чудесно получить русификатор на данную игру.
Я бы перевел ее но немогу шрифт найти в ней. хотя-бы его текстуру .
Если найти текстуру то можно транслит сделать . Но пока увы. я только нашел таблицу символов через дизассемблер
-
Привет всем, хочу попросить совета как найти шрифт в игре (orcs and elves ds). Игру вскрыл смог попробовать текст перевести. Все работает но нет русского шрифта. Пробовал искать но ничего не получилось. Архив с разобранной игрой- https://disk.yandex.ru/d/0RScrX8tWzLeHA
- 1
-
21 час назад, Zolodei сказал:Как получаешь JSON?
При редактирований JSON структура файла не нарушается?
Проверял английский JSON на правильность структуры JSON?
Случаем не перевел системные переменные движка или игры?
В документе $gameMap.encounterList() относится к списку встреч.
Файлы не за шифрованы . достаю из apk
53 минуты назад, Tericonio сказал:Почему не используете движок RPG MV?
Ведь через него вы переведёте и создадите перевод для Android/IOS, а потом запакуете в APK
Исходя из ошибки, задели как выше и писали переменную которую не следует переводить.
Где переводить
Actor "name":"Naofumi" (Naofumi - Переводим) "nickname":"Iwatani Naofumi" (Iwatani Naofumi - Переводим) <pas_pp_tag:Naofumi> (Переводим - Naofumi)
Classes "name":"Shield Hero" (После Name) <battle command>name: "Equipment",symbol: "equip",ext: "3",icon: "5",isVisible: "s.value(24)",</battle command> После name первое в кавычках
Skills {"id":27,"animationId":51,"damage":{"critical":false,"elementId":0,"formula":"0","type":0,"variance":20},"description":"[Support] Uses a grappling hook to move quickly,\navoiding enemy attacks.","effects":[{"code":21,"dataId":89,"value1":1,"value2":0}],"hitType":0,"iconIndex":84,"message1":"","message2":"","mpCost":0,"name":"Hook","note":"キメラヴァイパーシールド(専用)\nバイオプラントシールド(専用)\n<cost_sp_eval:15>","occasion":1,"repeats":1,"requiredWtypeId1":0,"requiredWtypeId2":0,"scope":11,"speed":0,"stypeId":1,"successRate":100,"tpCost":0,"tpGain":0}, Перевод после message1,message2,Name,description
Items {"id":81,"animationId":0,"consumable":true,"damage":{"critical":false,"elementId":0,"formula":"0","type":0,"variance":20},"description":"This solution has a high acidity.\n","effects":[],"hitType":0,"iconIndex":228,"itypeId":1,"name":"Strong Acid (Quality: Good)","note":"<PeddlingItem>","occasion":3,"price":176,"repeats":1,"scope":0,"speed":0,"successRate":100,"tpGain":0}, "name":"Strong Acid (Quality: Good)" - Перевод после Name "description":"This solution has a high acidity.\n - Перевод после description (\n - переносы сохраняем)
Weapons Только после name
Armor Name,description - перевод
CommonEvents {"code":401,"indent":0,"parameters":["\\{\\{*thump*"]}, После parameters Только надо смотреть на диалог, а не на код $. * #
Понял то есть есть ток текст который не следует трогать , а без исходника как в мейкере перевод делать , максимум файлы оружия и прочего певодить . а не сломается ли игра ? я пытался его в мейкере запустить но карта ломается из-за отсутствия набор текстур. Нужно тогда вскрывать файлы которые зашифрованы и искать текстуры?
Спасибо за расшифровку того что можно переводить а чего не стоит трогать. попробую по другому сделать
-
Привет всем на форуме.Решил сделать перевод игры на андроид (The Rising of the Shield Hero Relive The Animation)
И столкнулся с интересный багом.При замене англиского текста в файлах Json где хранится названия вещей,скиллов,меню и прочего игра начинает себя вести неадекватно.При попытке выйти с таверны игра выдает ошибку которую видно на скриншоте.
Версия рпг мейкера MV
Баг также может появиться и в начале игры в стартовой локации.Как его можно пофиксить?Если нужно то могу предоставить файл исходный игры на андроид и также с изменеными файлами текста.Буду благодарен тем кто поможет. -
3 минуты назад, XiGMA сказал:Тут я бы задал вопрос, но да ладно.
Хм, а это не очевидно? Игры вообще от разных разработчиков. То, что у файлов разрешение одинаковое, ни разу не говорит о том, что они будут схожи по структуре.
Я просто попробывал.так как я ещё учусь ромхакингу. И в нашей группе не про все игры написано которые мы делаем.
-
Только что, XiGMA сказал:Ну да, сабы-то в txt, если правильно помню. У вас же есть “штатный” ромхакер, в чём проблема?
Да есть, но он и так загружен другими играми. Да сабы в txt. Я просто искал способы изменения fnt файла. В персоне тоже fnt шрифт но программа для персоны не хочет открывать эти шрифты.
-
2 минуты назад, Monkey_master сказал:А создать игру бы ты не хотел? Ну в которой можно играть за лесных эльфов, злого и хозяина дворца?
Я такую игру уже больше 10 лет жду.
Это вообще к чему сказано?
1 минуту назад, XiGMA сказал:PoPoLoCrois. Видать с PSP.
Там же, вроде, ничего сложного.
Сравни с яп файлами и разберись. Там, насколько помню, всё просто.
А что, с п3п уже закончили? (¬‿¬ )Почти закончили п3п. И насчёт файлов там с субтитрами норм но я немогу файлы в формате p01 изменить. Я к сожалению не умею редактировать шрифты
-
Чёт я тупанул. Щя пару сек
-
Добрый вечер всем. Хотел бы перевести PoPoLoCrois. но затормозил с тем что не могу переделать шрифт на русский .
и также через хекс нашел текст но не знаю как распаковать его .
Вот ссылка на пример файлов https://disk.yandex.ru/d/JUZKfpHr2OjCKA -
-
Сейчас проверю.
Сейчас проверю.
-
Да мы использовали версию BLAS50790. текст лежит в gop. Тк как мы скрывали тексты пк и они не отличаются по формату но отличаются порядком байтов. А насчёт перевода пк просто в первую очередь мы переводим для себя в у нас ток пс3 и псвита
Файл который я залил на яндекс имее текст. Тк как я его вскрывал
- 1
-
-
Да и ещё коечто круто что вы сделали но он не понимает пс3 файлы, тк там другой порядок байтов
-
Спасибо, ты дал мне надежду. Спасибо
14 минут назад, LinkOFF сказал:Конвертер GOP<->TXT — https://disk.yandex.ru/d/eZPa6v9Z33qHrw
Написан на основе ПК-версии.
Не все шрифты имеют кириллицу.
А вы пробывали текст в диалогах менять. У нас там были проблемы
-
Ищу людей которые имеют желание и силы помочь с переводом Sword art online lost song. Проблемы с тех частью после подмены текста кода запускаешь игру текст всеравно остаётся такой как был.
-
Ookami to Koushinryou - Boku to Holo no Ichinen
Жанр: Simulation
Платформы: Nintendo DS
Издатель: ASCII Media Works
Дата выхода: 26 июня 2008
ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
Шрифты : 100% , Текст: 100% , Редактура: 30% , Текстуры: 100% , Тестирование: 0%
Группа вк: https://vk.com/menori_tt
Ищем редакторов!Симулятор свиданий, основанный на одноименном популярном ранобэ / аниме. Действие происходит в альтернативной вселенной, игрок — начинающий торговец, который подписывает контракт с Холо, согласно которому он должен сопроводить девушку в ее родной город в течение года. Но есть одна проблема: с тех пор, как Холо была там в последний раз, прошло несколько столетий.
Переводом лично я не занимаюсь. Им занимает мой друг. Все вопросы по ссылке вк https://vk.com/menori_tt
Скрины из игры в переводе
- 2
- 1
-
-
2 минуты назад, XiGMA сказал:Хм, я тогда могу заняться подготовкой текста, потом открою к нему доступ. Такой вариант устроит?
Да вполне спасибо)
-
Ну у меня есть желание перевести игру . Хотя бы весь текст а текстуры уже по усмотрению если смогу .Мне главное чтоб софт был для разбора и запаковки .Но если можешь помочь то почему бы и нет
Хотя ты прав начну с первой части а там как пойдет
-
ну видел в энете игру и понял что русского нет поэтому захотел перевести
А какой программой можно шрифт изменить ?
-
30 минут назад, XiGMA сказал:А чего не первую?
Среди тех файлов, что ты выложил, нет файла шрифта, те bin файлы отвечают за конвертацию кодировок (или что-то около того).
Lub — точно не помню, но да текст событий в папке event, но не во всех файлах.
tpk — нет, это не текстуры, а архив. В том tpk, что ты выложил, вообще 3D моделька, что можно было по названию понять.
https://disk.yandex.ru/d/dGLVjJG-KZel1w вот еще чтото про шрифт нашел
-
Игра 7th Dragon 2020-II для ПСП . Основной файл я вскрыл GAME.DNS нужно переименовать в cpk и вскрыть .
Но дальше я не могу что-то либо делать т.к не знаю этих форматовВот ссылка на примеры файлов и шрифта .
https://disk.yandex.ru/d/97vvcYgNQBLrsw
Буду рад если поможете .
Формат lub — лежал в директории event может скорее всего это файлы текста
Формат tpk — текстуры
Ну а шрифт это шрифт . Но я не знаю как их редактировать .
Persona 3 Portable
в Русификаторы
Опубликовано:
? меню не читаемое зайди в вк и смотри актуальную версию патча vk.com/kotone_team