Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Demmairo

Новички+
  • Публикации

    38
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Demmairo


  1. Я уже смотрел uifont.bin знакомый ромхакер посмотрел говорит там ничего в нем нет , а вот в fnt.bin там название файлов с текстом . Я смотрел через crystaltile2 он показал что есть две палитры . и в основном архивы . я думаю где-то в них запакованы текстуры . но как их вскрыть . Пробовал через программу которой я смог распаковать текст но пишет файл не подходит . возможно другой тип сжатия.

    gu0FiyAmYPE.jpg?size=1919x1079&quality=9

    jrpwOhg8H_w.jpg?size=446x57&quality=95&s

    Вот я думаю что текстуры в lz архивах. но тоже имеют bin формат

    Файл fnt.bin это таблица директории файлов . если верить программе .


  2. 13 минут назад, lordik555 сказал:

    Тоже летом ковырял ресурсы, и на этом же этапе застрял.

    Было бы чудесно получить русификатор на данную игру.

    Я бы перевел ее но немогу шрифт найти в ней. хотя-бы его текстуру . 

    Если найти текстуру то можно транслит сделать . Но пока увы. я только нашел таблицу символов через дизассемблер 


  3. Привет всем, хочу попросить совета как найти шрифт в игре (orcs and elves ds). Игру вскрыл смог попробовать текст перевести. Все работает но нет русского шрифта. Пробовал искать но ничего не получилось.  Архив с разобранной игрой-  https://disk.yandex.ru/d/0RScrX8tWzLeHA

    • +1 1

  4. 21 час назад, Zolodei сказал:

    Как получаешь JSON?

    При редактирований JSON структура файла не нарушается?

    Проверял английский JSON на правильность структуры JSON?

    Случаем не перевел системные переменные движка или игры?

    В документе  $gameMap.encounterList()  относится к  списку встреч.  

     

    Файлы не за шифрованы . достаю из apk 

    53 минуты назад, Tericonio сказал:

    @Demmairo 

    Почему не используете движок RPG MV?

    Ведь через него вы переведёте и создадите перевод для Android/IOS, а потом запакуете в APK

    Исходя из ошибки, задели как выше и писали переменную которую не следует переводить.

     

    Где переводить

    
    Actor
    "name":"Naofumi" (Naofumi - Переводим)
    "nickname":"Iwatani Naofumi" (Iwatani Naofumi - Переводим)
    <pas_pp_tag:Naofumi> (Переводим - Naofumi)
    
    Classes
    "name":"Shield Hero" (После Name)
    <battle command>name: "Equipment",symbol: "equip",ext: "3",icon: "5",isVisible: "s.value(24)",</battle command> После name первое в кавычках
    
    Skills
    {"id":27,"animationId":51,"damage":{"critical":false,"elementId":0,"formula":"0","type":0,"variance":20},"description":"[Support] Uses a grappling hook to move quickly,\navoiding enemy attacks.","effects":[{"code":21,"dataId":89,"value1":1,"value2":0}],"hitType":0,"iconIndex":84,"message1":"","message2":"","mpCost":0,"name":"Hook","note":"キメラヴァイパーシールド(専用)\nバイオプラントシールド(専用)\n<cost_sp_eval:15>","occasion":1,"repeats":1,"requiredWtypeId1":0,"requiredWtypeId2":0,"scope":11,"speed":0,"stypeId":1,"successRate":100,"tpCost":0,"tpGain":0},
    Перевод после message1,message2,Name,description
    
    Items
    {"id":81,"animationId":0,"consumable":true,"damage":{"critical":false,"elementId":0,"formula":"0","type":0,"variance":20},"description":"This solution has a high acidity.\n","effects":[],"hitType":0,"iconIndex":228,"itypeId":1,"name":"Strong Acid (Quality: Good)","note":"<PeddlingItem>","occasion":3,"price":176,"repeats":1,"scope":0,"speed":0,"successRate":100,"tpGain":0},
      
    "name":"Strong Acid (Quality: Good)" - Перевод после Name
    "description":"This solution has a high acidity.\n - Перевод после description (\n - переносы сохраняем) 
    
    Weapons
    Только после name
    
    Armor
    Name,description - перевод
    
    CommonEvents
    {"code":401,"indent":0,"parameters":["\\{\\{*thump*"]}, После parameters
    Только надо смотреть на диалог, а не на код $. * #

     

    Понял то есть есть ток текст который не следует трогать , а без исходника как в мейкере перевод делать , максимум файлы оружия и прочего певодить . а не сломается ли игра ? я пытался его в мейкере запустить но карта ломается из-за отсутствия набор текстур. Нужно тогда вскрывать файлы которые зашифрованы и искать текстуры?

     

    Спасибо за расшифровку того что можно переводить а чего не стоит трогать. попробую по другому сделать 


  5. Привет всем на форуме.Решил сделать перевод игры на андроид (The Rising of the Shield Hero Relive The Animation)
    И столкнулся с интересный багом.При замене англиского текста в файлах Json где хранится названия вещей,скиллов,меню и прочего игра начинает себя вести неадекватно.При попытке выйти с таверны игра выдает ошибку которую видно на скриншоте.
    Версия рпг мейкера MV
    Баг также может появиться и в начале игры в стартовой локации.Как его можно пофиксить?Если нужно то могу предоставить файл исходный игры на андроид и также с изменеными файлами текста.Буду благодарен тем кто поможет.

     

    photo_2023-08-31_16-58-55.jpg


  6. 3 минуты назад, XiGMA сказал:

    Тут я бы задал вопрос, но да ладно.
     

    Хм, а это не очевидно? Игры вообще от разных разработчиков. То, что у файлов разрешение одинаковое, ни разу не говорит о том, что они будут схожи по структуре.

    Я просто попробывал.так как я ещё учусь ромхакингу. И в нашей группе не про все игры написано которые мы делаем. 

     


  7. Только что, XiGMA сказал:

    Ну да, сабы-то в txt, если правильно помню. У вас же есть “штатный” ромхакер, в чём проблема? 

    Да есть, но он и так загружен другими играми. Да сабы в txt. Я просто искал способы изменения fnt файла. В персоне тоже fnt шрифт но программа для персоны не хочет открывать эти шрифты. 


  8. 2 минуты назад, Monkey_master сказал:

    А создать игру бы ты не хотел? Ну в которой можно играть за лесных эльфов, злого и хозяина дворца?

    Я такую игру уже больше 10 лет жду.

    Это вообще к чему сказано? 

    1 минуту назад, XiGMA сказал:

    PoPoLoCrois. Видать с PSP. 
     

    Там же, вроде, ничего сложного.

     

    Сравни с яп файлами и разберись. Там, насколько помню, всё просто.


    А что, с п3п уже закончили? (¬‿¬ )

    Почти закончили п3п. И насчёт файлов там с субтитрами норм но я немогу файлы в формате p01 изменить. Я к сожалению не умею редактировать шрифты


  9. Добрый вечер всем. Хотел бы перевести PoPoLoCrois. но затормозил с тем что не могу переделать шрифт на русский .
    и также через хекс нашел текст но не знаю как распаковать его . 
    Вот ссылка на пример файлов https://disk.yandex.ru/d/JUZKfpHr2OjCKA


  10. Да мы использовали версию BLAS50790. текст лежит в  gop. Тк как мы скрывали тексты пк и они не отличаются по формату но отличаются порядком байтов. А насчёт перевода пк просто в первую очередь мы переводим для себя в у нас ток пс3 и псвита 

    Файл который я залил на яндекс имее текст. Тк как я его вскрывал 

    • Лайк (+1) 1

  11. Спасибо, ты дал мне надежду. Спасибо 

    14 минут назад, LinkOFF сказал:

    Конвертер GOP<->TXT — https://disk.yandex.ru/d/eZPa6v9Z33qHrw

    Написан на основе ПК-версии.

    1.jpg

    Не все шрифты имеют кириллицу.

    А вы пробывали текст в диалогах менять. У нас там были проблемы 


  12. ookami-to-koushinryou-boku-to-holo-no-ic
     Ookami to Koushinryou - Boku to Holo no Ichinen 
     
    Жанр: Simulation 
    Платформы: Nintendo DS 
    Издатель: ASCII Media Works 
    Дата выхода: 26 июня 2008 
    ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА: 
     
    Шрифты : 100% , Текст: 100% , Редактура: 30% , Текстуры: 100% , Тестирование: 0% 
    Группа вк: https://vk.com/menori_tt
    Ищем редакторов! 

    Симулятор свиданий, основанный на одноименном популярном ранобэ / аниме. Действие происходит в альтернативной вселенной, игрок — начинающий торговец, который подписывает контракт с Холо, согласно которому он должен сопроводить девушку в ее родной город в течение года. Но есть одна проблема: с тех пор, как Холо была там в последний раз, прошло несколько столетий.

    Переводом лично я не занимаюсь. Им занимает мой друг. Все вопросы по ссылке вк https://vk.com/menori_tt

    WEGhliT.jpgcwPZhf5.jpgСкрины из игры в переводе

    • Лайк (+1) 2
    • +1 1

  13. Ну у меня есть желание перевести игру . Хотя бы весь текст а текстуры уже по усмотрению если смогу .Мне главное чтоб софт был для разбора и запаковки .Но если можешь помочь то почему бы и нет

    Хотя ты прав начну с первой части а там как пойдет


  14. 30 минут назад, XiGMA сказал:

    А чего не первую?
    Среди тех файлов, что ты выложил, нет файла шрифта, те bin файлы отвечают за конвертацию кодировок (или что-то около того).
    Lub — точно не помню, но да текст событий в папке event, но не во всех файлах.
    tpk — нет, это не текстуры, а архив. В том tpk, что ты выложил, вообще 3D моделька, что можно было по названию понять.
     

    https://disk.yandex.ru/d/dGLVjJG-KZel1w вот еще чтото про шрифт нашел 
     


  15. Игра 7th Dragon 2020-II для ПСП . Основной файл я вскрыл GAME.DNS нужно переименовать в cpk и вскрыть .
    Но дальше я не могу что-то либо делать т.к не знаю этих форматов 

    Вот ссылка на примеры файлов и шрифта .

    https://disk.yandex.ru/d/97vvcYgNQBLrsw

    Буду рад если поможете .

    Формат lub — лежал в директории event может скорее всего это файлы текста

    Формат tpk — текстуры 

    Ну а шрифт это шрифт . Но я не знаю как их редактировать .

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×