Кей, открываю блокнотом первый же файл, читаю первые же строки, даже не сверяюсь с оригиналом.
“Был крутым бойцом, не будь таким хилым”
Почему первая часть предложения в прошедшем времени? Очевидно должно быть “Был БЫ крутым бойцом”.
“Мои правила”
Это ни разу не машинный перевод фразы “I rule”. Это ни разу не значит “Я крутой”.
“Гни в Аду”
Типа… Переводчика это не смутило? Это же, блин, как ”я победю”. “Гори в аду”, не? А ещё в русском языке “ад” пишется с маленькой буквы.
“Хочу иметь волосы”
Иметь... Моя училка по английскому за такое оценки снижала.
“Мощный мужик, который склонен к ошибкам после выхода на ринг, который изменил его жизнь”
Дважды “который”. Это просто перевод в лоб от первого до последнего слова, это не звучит как русский язык нормального человека. Переводчик не захотел подумать 10 секунд и родить что-нибудь a la “после судьбоносного выхода на ринг”. “Который склонен к ошибкам” тоже откровенная калька.
У меня уже рябит в глазах от всяких ;T;i;[o;;i8;i;f0o;;i9;i.. Блокнот такое не особо берёт. Искать и скачивать сторонние программы мне лень.
И так всю игру. Это откровенно околомашинный перевод уровня пиратских девяностых. Точно помню, что переводчик очень обиделся на мои замечания. Мол, мой перевод хороший, нефиг придираться к пустякам. И нет, тогда мой тон даже близко не был настолько пренебрежительным.
Здесь не получится накидать перечень “замечаний и правок”, здесь нужно крепко засесть и заново перевести упорно редактировать каждое второе предложение. Было бы время и желание. Желание у меня до сих пор есть, т.к. игра классная и явно заслуживает лучшего. А вот времени уже нет. Смогу заняться только минимум через год.