Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sonikso

Новички+
  • Публикации

    42
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Sonikso

  1. Tale of Wuxia

    Лор в Tale of Wuxia раскрывается через диалоги, а книг, как в том же скайриме, в игре нет. Те книги, что есть, так это так сборник информации. Там описание стилей, блюд, зверей и т.д. Вообще, подобные вещи считаю довольно сложной задачей. И текста там, наверное, немерено.
  2. Tale of Wuxia

    Книги?.. О каких книгах речь? Ха-ха, нет, перевод книг, это уже слишком круто))) Стихи-то в игре перевёл и то, как мне кажется, коряво (на которых не нашёл перевода). Хорошо, что в основном уже есть переводы советских востоковедов. За такой труд им отдельная благодарность! А если речь про пролог, то это отдельные истории в игре в дополнение к основной.
  3. Tale of Wuxia

    Да, правильно, пролог буду переводить уже после основной сюжетной ветки. Насчёт второго вопроса, не подскажу, у меня всё исправно работает. На ум приходит только то, что надо как-нибудь сбросить настройки. В крайнем случае переустановите игру.
  4. Tale of Wuxia

    Да, просто нужно будет поставить новый на старый с заменой файлов. Бывает, что некоторые правки в тексте не отображаются на старых сохранениях (в основном это касается книги навыков, названия стилей в режиме развития, названия предметов), но сейчас уже всё подредактировано, поэтому каких-либо существенных изменений не предвидится, кроме одного. В новой версии меч-дао будет саблей. Эти изменения я уже внёс.
  5. Tale of Wuxia

    Честно, не планировал. Во-первых, не играл даже в неё. Во-вторых, на эту часть и так уходит почти всё моё свободное время, а работы осталось прилично. Сомневаюсь, что захочу повторять подобный подвиг ещё раз...
  6. Tale of Wuxia

    Я в начале на него внимания и не обращал. На русский оно звучит как «История о рыцаре». Ну, история, думал я, и история, а там такая история, что на целый роман хватит.
  7. Tale of Wuxia

    Elmin59, Стиль, да, прикольный. Ха-ха, для меня это не игра, а настоящая энциклопедия. Пока переводил, много чего нового узнал) Не знаю, как с другими играми, но конкретно здесь… Понимаю, мой вариант, конечно, далёк от идеала и в нём наверняка хватает ляпов, но и английский перевод местами очень странный. То текст выдран (со стихами такое встречал), то предложения переведены не до конца, то вообще не переведены. Просто странно это, ведь официальный перевод.же.
  8. Tale of Wuxia

    v 0.6 Итак, представляю следующую версию русификатора, где вас ждут поход в крепость Чёрного ветра, знакомство с новой ученицей, конкурс красоты, фестиваль пионов и др. события. Обращение гунян (в формуле «девушка+имя») заменил на «леди», т.к. это мне показалось более уместным по смыслу, да и звучит так гораздо лучше. Долина Ванъю и арена пока остаются в планах. Также не успел до праздников перевести город Чэнду, поэтому перевод в этой версии решил закончить перед очередным путешествием. По поводу обращений типа «старший/младший брат», «старшая/младшая сестра». Если кого-то это сильно отталкивает, то в принципе опустить их без ущерба восприятию текста много времени не займёт и ближе к финалу можно просто сделать вторую версию перевода.
  9. Tale of Wuxia

    Русификатор v 0.5 Добро пожаловать в Ханчжоу! На сей раз поединков меньше, чем в Лояне, но всё равно путешествие по-своему интересное. Отдельно хотелось бы сказать о поэзии, а точнее о её переводе. Там, где я беру чужой перевод, то обязательно указываю автора, а в остальных случаях… В остальных случаях перевёл, как смог. Всё-таки перевод поэзии считаю достаточно сложной темой, но благо моментов, где я не смог найти перевод, не так уж и много. Парные надписи тоже оказались головной болью, потому как часто и в интернете перевода не найти. Как и в прошлый раз, к русификатору прилагается список имеющихся в городе заданий, однако сначала лучше побродить самому, ведь так гораздо веселее. Что же касается текстур, то изменения коснулись только надписи в главном меню игры (см. скриншоты). Монастырь Шаолинь испр. на Шаолинь-сы, так как практически во всех названиях гор, монастырей, озёр, рек и т.д. в русском переводе шань, сы, ху, хэ и т.д. не опускают, а в английском наоборот. В сети настоящий коктейль из названий, так что пока оставлю так. Ах да, перевод заканчивается после празднования Нового года, т.е. в конце второго года игры. К слову, хоть диалог с известной певичкой в Ханчжоу я и перевёл, но на данном этапе без читов попасть к ней навряд ли получится, потому что обучение в долине Ванъю пока ещё не переведено. Вроде всё сказал. Приятной игры! *(Под надписью на первом скриншоте исп. кисть из набора domino-88, который был найден на просторах интернета. Ему отдельное спасибо.)
  10. Tale of Wuxia

    Для тех, кто только знакомится с игрой, лучше использовать эту версию, где подкорректированы обращения и другие моменты. В этой версии перевод дошёл до конца октября второго года. Да, к сожалению, перевод идёт не так быстро, как хотелось бы, но потихоньку движется.По поводу текстур... Тут огромная благодарность пользователю wektoryl с рутрекера за помощь и содействие в решении проблемы с распаковкой и упаковкой текстур. Если бы не его помощь, то скорее всего этот вопрос не сдвинулся бы с мёртвой точки и тогда собственно никакой работы над этими самыми текстурами и не было бы. Русификатор v0.45. Переведено до похода в город Ханчжоу: disk.yandex.ru/d/DP4B5RokpRixwA drive.google.com/file/d/1NAed3kD-ycqbnT1ZbozdlXHnXLZmD_kt/view?usp=sharing Текстуры (90%). Обновление 28.09.2021. Работа над текстурами почти завершена. Пока в таком варианте.:disk.yandex.ru/d/2odSG6WkRMwb8Qdrive.google.com/file/d/1QPhJeZhb5FK6VI5SVk05KP0sAzGRdifO/view?usp=sharing
  11. Tale of Wuxia

    В следующем обновлении немного изменю обращения над которыми долго ломал голову, чтобы провести границу кто есть кто. Так дашисюн (самый старший из соучеников) главного героя будет его старшим братом-наставником (был просто старшим братом), второй шисюн соответственно станет вторым братом-наставником, а кое-где буду использовать слово «соученик», иначе может быть не совсем ясно о ком идёт речь в диалоге. Остальные подобные обращения подкорректирую соответствующим образом. 侠 перевёл как «рыцарь, благородный воин, герой» (был в основном просто «воин»), так как такой перевод на мой взгляд более подходит и отражает смысл. Также уберу обращения в третьем лице, не все, но в большинстве случаев, так как это всё же перевод на русский язык. След. обновление планирую после завершения второго года игры (добрая половина истории), где нас ждёт поход в ещё один город.
  12. Tale of Wuxia

    Нет, я выкладываю обновления перевода только сюда и в соответствующей теме на рутрекере. Больше никуда о нём не пишу.
  13. Tale of Wuxia

    Да, если я ничего не пропустил, то в первом году они должны быть переведены. Я стараюсь сразу перевести все побочные события и лишь затем двигаться дальше по сюжету. Это медленно, но зато к концу перевода уже будет практически всё переведено и останется только наверстать упущенное. В текущей версии перевода пока не затронута долина Ванъю (она появляется отдельно для посещения) и ещё пара событий над которыми сейчас работаю. Как только начнут появляться всплывающие события (переведены) после отдыха, то можно готовится к концу перевода.
  14. Tale of Wuxia

    Игра повествует историю на протяжении четырёх лет, а в данный момент перевод дошёл только до конца июня второго года. Если судить по объёму текста, то сложно сказать, потому как события по своей длительности и насыщенности бывают разные. Можно ли сейчас играть? Думаю, что можно, но это скорее будет для ознакомления с игрой или просто скоротать время. Дело в том, что в игре очень много побочных событий (раздел прогулка) и все их за один присест не увидеть (то условия не соблюдены, то не хватает выносливости), так как игра рассчитана не на одно прохождение. Играть сейчас или подождать? Тут каждый решает сам для себя. Возвращаясь к переводу отмечу, что работы предстоит ещё немало и точных прогнозов сейчас я дать не в состоянии.
  15. Tale of Wuxia

    Доброго времени суток, представляю небольшое обновление перевода. Переведена часть второго года игры до конца июня (кроме долины Ванъю и ещё пары событий). К слову, эту часть перевода я хотел закончить ещё в прошлом году, но времени на перевод после карантина всё меньше и меньше, вплоть до того, что иногда я не мог добраться до игры неделю, а то и не одну. Решил пока выложить то, что есть. Надеюсь, что в дальнейшем мой график немного разгрузится. Ссылки на перевод: https://yadi.sk/d/r93L2HRCBdYEZQ https://drive.google.com/file/d/1to5rLYEjhdw4bsYQ-tgxeEFcXf_u5x1a/view?usp=sharing
  16. Tale of Wuxia

    Небольшое обновление перевода. Можно побегать по Лояну или помахать руками (всего в городе доступно 6 сражений не считая главного сюжета). Также можно почитать про чай, послушать историю парных надписей в домике учёного, побеседовать с хозяином антикварной лавки, узнать немного о пионах или же просто побродить по окрестностям и пообщаться с персонажами. Что касается персонажей, то в общей сложности, начиная со второго года, вам будет предоставлена возможность открыть 18 новых карточек в разделе «люди». Следующее обновление планируется, когда полностью закончу второй год игры или около того. Время хоть и ограничено, но когда главный герой находится в здании, оно застывает. https://yadi.sk/d/_vo9JRjvSqXvWw https://drive.google.com/file/d/1qB00EtKV1__a5g9VfwHz5P6Kv6q9VuU3/view?usp=sharing P.S. К слову, идея разноцветных нэйгун вовсе не моя, я нашёл файлы перевода другой версии игры в каких-то дебрях на одном вьетнамском форуме (или какой он там был), а позже, заглянув в те файлы, обнаружил такую интересную штуку.
  17. Tale of Wuxia

    Приветствую! Перевожу в своё удовольствие (и свободное время, конечно). Спасибо за создание темы и выкладывание исходных текстов игры. Пока перевёл первый год игры и решил поделиться. Это своего рода демо-версия, для тех, кто хочет познакомиться с игрой. Переведен только текст , текстуры не трогал (без понятия пока, как с ними поступить). Текста в игре правда многовато). P.S. Опираюсь на англ. и кит. версии, поэтому те, кто играл в англ. версию - присутствуют различия. С китайским я знаком не особо близко, но обращение внимания на исходник дает возможность найти информацию о происхождении терминов, употребляемых в игре (англ. перевод слишком уж адаптирован под европейскую аудиторию, что портит атмосферу игры) Вообщем, тема не забыта, наработки есть, а кто хотел бы скоротать часик, то вот: https://yadi.sk/d/Aa8CE1hmjDb7Lw

×