Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Crystall_XVI

Новички++
  • Публикации

    61
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Crystall_XVI


  1. 1 минуту назад, Claude сказал:

    @Crystall_XVI ну 12 так и собрали, Терминатора, 13-2 так же переводят. Ну проще каждый месяц заходить и ныть, мол, “такую-то шедевральную игрушку и не перевели”, как многие тут делают.

    12 собрали потому что захотели .  до этого тоже захотели перевести 12 но пропали вот и вся разница

    причем захотели железно-бетонно . люди решили до конца вот они и перевели ,другие видимо взялись за перевод для галочки


  2. 6 минут назад, Claude сказал:

    @Crystall_XVI что мешает собрать народ самому, а не завуалированно клянчить перевод?

    знаешь сколько здесь сборщиков народа было ? кучу и все куда то пропали

    каждый говорил вот я соберу народ ,подключу всё что можно в итоге через некоторое время он куда то пропадал. Я лично не шарю в переводе ,я не знаю всяких техник и поэтому  не стану говорить мол вот я там соберу народ и всё будет хоп хей лалалей. Как много людей тут прям вещало с бронепоезда и продвигало в массы что всё обязательно будет

    Если ты не уверен на 100% что соберешь так зачем вообще говорить об этом . Если уверен то берись если нет то не надо давать людям надежду


  3. Хм сложись всё иначе что FFXII ,что FFXIII-3 перевели бы еще в 2007 и в  2013 годах. А из за каких -то порой странных обстоятельств переводы на десятилетия встали, до сегодняшнего момента. А их брат\сестра Type-0  всё еще надеется и ждёт своего часа.  А вот дождется ли зависит от людей...

    • Лайк (+1) 1

  4. 17 минут назад, cricon сказал:

    Мне писал человек на счёт перевода Miracle. Думаю он прочитал тему и увидел, что перевод FF12 открытый, поэтому разговора о деньгах не было или мы просто не дошли до этого. Он предлагал ускорить процесс, сказал что уже есть готовый перевод и его можно использовать, а мы по сути делаем двойную работу. Платно или бесплатно сказать не могу, но я сказал - нет и объясню почему.

    Уверен у группы Miracle очень качественный профессиональный перевод и если бы мы стали его использовать нужно было бы организовывать сборы на его покупку и не важно за сколько 20-30-50к. Тоже самое касается, когда предлагают использовать чужие работы бесплатно, нам это тоже не подходит, тогда это по сути воровство.

    Наверняка мог бы организовать и вести любой проект (в том числе FF12) на коммерческой основе и взять на себя все обязательства перед модераторами, переводчиками, художниками и публикой и всё бы было прозрачно, но это немного другой процесс и надо было так и начинать его вести. Но тогда нужно добавлять правила дисциплины и следовать им.

    Возможно слишком серьезно ко всему подхожу, но думаю когда хобби, кроме удовольствия приносит кому-то какие-то деньги тут нет ничего плохого, но за это тоже кто-то должен нести ответственность перед всей командой и публикой, чтобы никого не обидеть и не обмануть.

    Я вообще за прозрачность, дипломатию и справедливость, но когда кто-то пытается обмануть кого-то в команде, я сразу таких выгоняю и назад пути нет, и не люблю когда выносят внутренние дела на публику. Что касается создания русификаторов, то в этой сфере я таким не занимался и не знаю стоит ли.

    Сейчас у нас всё в свободном полёте. Всё бесплатно, никому не обязаны, сроков нет и т.д., единственное чем мы воспользовались это переводом сценария от Lira, который довольно сильно изменился.

    всё правильно нет ничего лучше своей сделанной качественной работы, когда каждый этап проделываешь сам ты всё больше вдохновляешься и хочешь делать другие проекты с таким же рвением.


  5. 6 минут назад, rohindanil сказал:

    Так на xiv же есть русификатор диалогов. Tataru Helper. Правда там нужно особое состояние сознания, чтобы понять смысл, стоящий за гуглопереводом… Но он же есть!  Но для читателей китайских новелл через гуглоперевод это пустяки!

    да но он хотел чтоб была полностью переведена прям так


  6. 2 минуты назад, wwe2016 сказал:

    LR вроде же добили ?

    лр не добили до сих пор решают проблему как пихнуть файлы в игру и при том не крашилось

    5 минут назад, John_Shepard сказал:

    Есть ли вообще смысл переводить ММО части

    для кого то видимо есть смысл


  7. 17 часов назад, AdamM сказал:

    другие это какие?

    он наверное думает о Final Fantasy TYPE-0, Final Fantasy X-2, Final Fantasy XIII-3 , тут несколько страниц один умник писал о том что будете вы ли переводить Final Fantasy XIV

    • +1 1

  8. 7 минут назад, Flobrtr сказал:

    Давайте. Лия вызовет когнитивное расстройство — она в роликах произносится совсем по-другому.

    мне конечно всё равно какое  там имя но лично мне ,я скажу своё мнение Аша смотрится не очень это как Оса. “Принцесса Аша” как не оч но “Принцесса Ашелия” хотя бы брутальнее смотрится.


  9. 12 часов назад, pendragon749 сказал:

    тему не нашел спрошу здесь делается ли перевод 14й финалки,уж больно ее хвалят?

    братан ты совсем что ле ,какой перевод Final Fantasy XIV её переводить это я не знаю какие нервы нужны там столько квестов и прочей мумбо юмбо , что её лет 5 переводить надо. А вообще перевода этой игры не будет никогда так как нет серьезного резона это делать

    40 минут назад, Flobrtr сказал:

    Надеюсь, там не было КОЖУРАГИ? Или она именно оттуда?

    Падеж ЕСТЬ. Помогите — КОМУ — Аше! Да, здесь может быть несклоняемое “Аше”. И да, Аше — несклоняемОЕ. Настолько очевидная вещь, что не понимал, чем меня такое сокращение бесит. -е — СРЕДНИЙ род.

    Аша. Либо Ашелия. Либо Ashe.

    а почему не Ашель  ,это почти как в Tales of Vesperia где принцессу зовут Эстелиза но она просит себя звать Эстель


  10. В 11.05.2020 в 16:30, demortius сказал:

    Там в чём соль — озвучка перемешивает файлы с текстом и ещё перекидывает куски текста из одного файла в другой(в нескольких файлах точно). Озвучка заменяет файлы скриптов на свои и переводить надо будет именно их. Поэтому русик будет работать только после того, как будет установлена озвучка. Другими словами, без озвучки он работать не будет. В общем, разбор игры с озвучкой и без — равносильно разбору двух разных игр. Либо одно будет, либо другое. Tertium non datur.

    для первой и второй частей тоже как то было скучновато без озвучки  она была только при спец приемах персов ,но пусть хотя бы в третьей будет

    • +1 1

  11. 32 минуты назад, Pavel Khezin сказал:

    @Crystall_XVI я почти до конца её пошёл но вот эта система профессий…. Не могу для меня каждый перс должен быть одной профессии.

    @rohindanil  так скачай за чем дело стало? Она на ПК есть или на эмулятор поставить =) я сейчас на эмулятор PS2 Shin Megami Tensei перепрохожу 

    лично у меня были профессии черный рыцарь,красный маг,призыватель и белый маг помойму


  12. 8 минут назад, Flobrtr сказал:

    А мне 15-я зашла. Не только своей локализацией — АБСОЛЮТНЕЙШЕЕ СПАСИБО разрабам за это.

    Просто её надо воспринимать так: четыре недоросля на папиной тачке поехали за город на шашлычки пожарить, живность покрошить, рыбку половить. А там есть Золотце на заправке — во всех отношениях :D Ну а в процессе мир спасли.

    Вестимо, я вообще тут самый молодой из всех.

    Проходил и 13-ю. Я так и не понял — ЧТО это было. Что происходит.

    да собственно ничего кроме того что они поменяли ход истории


  13. В 28.04.2020 в 12:47, Zeru сказал:

    Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel

    Редакторы и переводчики, пишите в Discord: Zeru#1031.

    Хотя казалось, что переведено лишь 40 процентов первой главы, на самом деле я уже близок к финальным катсценам, так что процент резко скакнул до 80.

    Прикладываем текстуру, которую сделал наш эдитор, как пример того, на каком уровне будут отработаны все, даже самые сложные, текстуры.

    P.S. Сорян за ватермарку, но без неё сейчас, к сожалению, никак.
    -2.png

     

    а вы планируете переводить все части Cold Steel?


  14. @criconhelp у меня вопрос такого характера когда вы закончите с переводом Final Fantasy XII , вы не могли бы начать переводить Type-0 или хотя бы рассмотреть этот вариант ,  хочется поиграть в неё на русском но перевода больше года нет вообще


  15. 1 час назад, Flobrtr сказал:

    Коллеги! Как думаете,  нужно ли склонять гариф? (Гарифы, гарифов и т.д.) Дабы был Великий вождь гарифов?

    в FFIV-2 там такой “божественный” перевод стихий  например Огонь это Огониус но я распишу иначе

    Огонь I (Fire) ,Огонь II(Fira), Огонь III (Firaga) , Огонь IV (Firaja) если огонь -4 таковой имеется . полное владение огнем ,

    Пламя - (Blaze).

    Лёд  I(Blizzard) ,Лёд II (Blizzara) , Лёд III(Blizzaga) Лёд IV (Blizzaja).  полное владение льдом Снежная буря - (Snowstorm).

    Земля(Stone): Stone I (Stone) , Stone II( Stonera) Stone III (Stonega) , Stone IV (Stoneja).

    Землетрясение: (Quake) Quake I (Quake) , Quake II (Quakra). Quake III (Quaga) , Quake IV(Quakeja). полное владение землей Сотрясение земли - ( Earth Shake).

    Ветер I (Aero) , Ветер II(Aerora) , Ветер III(Aeroga), Ветер IV (Aeroja). полное владение ветром Торнадо - ( Tornado).

    Гром I (Thunder), Гром II (Thundara) , Гром III (Thundaga) , Гром IV( Thundaja) полное владение молнией  Разряд- (Burst).

    Вот вам полный набор

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×