Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Finalkin

Пользователи
  • Публикации

    110
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Finalkin

  1. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    стоп, там же уже туча текста переведен на ноте по 12-й финалке, его что украли что ли? и ещё возник вопрос, касательно этого, он очень насущный. есть ли возможность вытащить из PS1 версии FFIX от RGR весь текст?? а потом я уже его в ручную интегрирую в русификатор для ПК, потому что тот мусор который напереводила одна местная команда противно ставить.
  2. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    и это лишь немного покопавшись? тут уже хз сколько ищут кодеров, а тут человек немного перевёл… доступа к ноте нету? а то из сообщений с группы вк мираклов непонятно кто вообще занимается русификатором… может хоть впихнуть в игру то что переведено на ноте и выпустить то что есть, сюжетка там полностью переведена и много чего остального. или инструмента для вставки/замены текста нет?
  3. FINAL FANTASY 9

    ну они вообще странные ребята, без обид конечно. когда им тут толпами писали люди и я в том числе, что они бред напереводили с этими, хренами, чёканиями и чепушилами то у них там аж бомбило, что всё там правильно… или правильней сказать “ЧЁТЕНЬКО”…. а теперь уже пишут снова таки без обид, но походу то под чем они это писали их отпустило аж через 2 года… видать было это что то тяжелое, раз так долго не попускало
  4. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    там уже писали. судя по ответу непонятно, кто занимается переводом теперь и какая такая команда может выпустить его быстрее поэтому скорее всего именно тут надо ждать ответа переводчиков если таковые имеются
  5. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    РЕБЯТА!! АХТУНГ!! макар вернулся на сайт. пишите срочно ему кто занимается переводом, у него все инструменты для запаковки распаковки текста!! https://forum.zoneofgames.ru/profile/786834-makc_ar/
  6. FINAL FANTASY 9

    @Albeoris и не забудь самое главное. в новой версии русификатора выключить по умолчанию ВСЕ изменения в игре кроме самого перевода. никакого 16:9, никакого изменения музыки, баланса, отключения читов, никакого вмешательства в тетра мастер и все остальные аспекты игры. ТОЛЬКО ТЕКСТ, а уже потом каждый кто захочет что-то изменить лезет в ту меморию и меняет всё под себя. а обычный геймер должен просто накатить русификатор на оригинальную инглыш игру и получить только оригинальную рус игру, не более того.
  7. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    не знаю, я не умею различать стёб и правдивость в чужих постах. лишь скинул то что она написал но раз ты знаешь что это стёб то значит ты знаешь реальный процент, сколько там уже отредактировано?
  8. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    нет. если уж судить по проделанной работе то перевод был завершен ещё в декабре. и с тех пор должна была идти редактура а если судить по тому посту когда у меркурия бомбануло то по состоянию на 15 февраля редактура была закончена на 70%
  9. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    точнее некуда
  10. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Но походу не здесь. Сержант его вроде как забанил
  11. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    вот как раз на этот вопрос есть очень четкий ответ
  12. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    наткнулся там ещё на интересную переписку, она в корне меняет отношение к данному переводчику. оставлю ссылку на него. Из всей этой истории становится понятна схема работы данного персонажа, даже когда команда готова пилить перевод в турборежиме на энтузиазме и уже потом после выхода русификатора получать деньги от донатов скачавших его, то он специально тормозит этот процесс, максимально затягивая выход готового русика, чтоб люди в ожидании донатили больше и больше. с финансовой точки зрения это правильно, с точки зрения фанатского сообщества той или иной игры это плевок в лицо. да и если так задуматься то это получается коммерческий перевод, а не фанатский. в общем у каждого своё мнение, но в моих глазах данный человек пробил дно и не одно. я уже не говорю о том как он там всех кроет матами и обзывает. Слили русификатор, за который ему донатили, а он его затягивал, но у него пердак там бомбанул так словно он работал всё это время вообще в минус себе для заказчика, который ему обещал вывалить за него 10000 баксов, и тут один человек ему весь его как он подчеркивает некоммерческий проект испортил…
  13. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    я был не в теме увы… ну что ж. дно он пробил конечно знатно оставлю его пост здесь и ссылку на него. пусть люди оценят
  14. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Привет. работа идёт? а то второй месяц редактура 0 как и тестирование. они на ручном обновлении(на которое забили болт)? или все до сих пор празднуют новый год?)
  15. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    вот это честно говоря новость… реально прям перевели весь текст в игре? сюжет, NPC, бестиарий, заклинания шмот и т.д.? если мне память не изменяет то перевод там был далёк от завершения и меркьюри поставил его дальнейшее продвижение на прочный стоп, пока не найдётся кодер, который РЕАЛЬНО готов будет взять и всё интегрировать и собрать тестовый русификатор для внутреннего пользования
  16. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    затем что распаковкой одного лишь VBF там не обойтись это первое, это лишь из одного пака сделать все файлы, а сами файлы толком нечем кодировать, фактически весь старый инструментарий от PS2 не работает на пк версии, если распаковывать он ещё что то и распаковывает из тех форматов, что там есть, то запаковать нормально уже вообще никак.
  17. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    вот реально что за бредовый бред…. 1 человек понабрал.. он не один, он просто объединяет других людей которые переводят игры командами.. если есть вообще желающие на определенные игры Можно подумать если б он их не понабрал то другие б команды/группы взяли эти игры… словно это бизнес такой, кто первый взял тот и переводит…. и вот если б он их не понабрал их бы уже 10 раз перевела другая команда и озвучила б в добавок.. угу угу если игра не хайповая в СНГ то переводиться ей тучу лет и выслушивать/вычитывать вот такой вот нытьё от тех кто хочет всё и сразу
  18. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    О ещё один подтянулся… раз уж модераторов тут нет то я буду краток
  19. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Всем привет. как там перевод? идёт прогресс? а то после того как вы нашли кажись 100к новых строк, прогресс завис на 74.5% и ни туда и ни сюда) переживать начал уже.
  20. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    есть один вопрос. вот ты сейчас тестируешь ручную вставку текста, я конечно не знаю как вообще собирают русификаторы топ кодеры, но что то мне подсказывает что у них как то автоматизирована вставка/замена текста в игру, ты ж не будешь потом каждую строчку перевода каждого диалога вручную вставлять в русификатор? как то автоматизируется этот процесс чтоб взять и быстро заменить диалоги с англ на рус? чтоб потом только проверять где какую строку куда передвинуть чтоб всё помещалось в границы диалоговых окон
  21. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Верим, ждём, не торопим. Главное с тех частью разобраться и чтоб вы для себя собрали тестовый русификатор внутренний, чтоб убедиться что текст нормально зашивается и правильно выглядит и расположен в игре)
  22. Oninaki

    не нужно им, у них и так проектов куча, да ещё и проблемные сейчас вырисовываются, не надо им и так не большие ресурсы распылять на ещё одну игру, пусть другая команда займётся, если это вообще кому то интересно станет
  23. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    эти советы это ещё цветочки, потом придут пёрлы , тоесть ягодки…. которые будут вещать в стиле: зачем вы вообще брались за перевод? зачем давали надежду людям? и вообще если б вы не брались то другие б уже взялись и вообще уже б перевели и вообще вы во всём виноваты, ну и прочее в таком духе.. классика...
  24. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    будем надеяться что объём того чего нет на ноте не обрушит прогресс сильно вниз по процентам
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×