Finalkin
Пользователи-
Публикации
110 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Finalkin
-
поделишься своим вариантом?)
-
Я надеюсь завершить в течении пары недель…. было б и быстрее если б кто -то соизволил помочь хотя б скриншотами самых проблемных мест. ну и перевод мой будет что-то среднее между текущим и РГР. ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.
-
очень даже хорошо. так держать!
-
@Albeoris Есть вопрос. так как в программировании и кодировании я не силён, то у меня фактически 2 способа распространения остаётся того варианта что я подготовлю. либо я буду архив с инструкцией распространять как его поверх основного русификатора ставить, либо если у тебя будет желание ты сможешь его вшить в свой установщик и сделать выбор при установке…. у тебя будет такое желание?
-
невероятно один из переводчиков признал, что данная игра это как детская сказка….. и в тоже время они решили напихать в детскую сказку кучу блатняка, сленгов, гопников и в чуть ли не максимально борзой и агрессивной форме…. чтоб они максимально уничтожали всю сказочную атмосферу своими диалогами…. ну норм, че)
- 1 743 ответа
-
- 2
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
сидорович, чепушила, зёма, Ржа Ржа Дзынь и прочая флора и фауна, с тобой не согласятся браток. можно чё угодно говорить про наполнение данного русификатора, но многие таки не любят Чёкать, Грузинить, и валить к хренам…. Гамарджоба тебе браток…. а ещё это Снадобье будь оно не ладно…. когда во всех финалках Potion это зелье или на крайня питье… то тут оно стало снадобьем, больше смахивает на…. давай по приколу переведём не как все…. хотя что уж тут говорить тут половина текста по приколу..
-
всё может быть. буду смотреть на англ. имена
-
ладно я пока не понимаю как в могури может быть длл с кирилицей поэтому продолжу править обычный русик, а потом уже под конец поковыряю тот могури. а вот джокер может пока заняться этим вопросом. я хочу выпустить “мод” для русика в ближайшие 2-3 недели…. но блин, где ж подевались все кому перевод не нравится? люди!!! АУУУ!!! помогите мне, я ведь много не прошу, лишь скидывайте мне скрины с дичью и трешаком….
-
ну я лично гамарджобу и грузинов там точно не оставлю. Ралли-хо вернётся без сомнений
- 1 743 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
неужели если тут изменить клинок на Меч то это будет нокдаун для могури?
-
скинул в ЛС. и есть ещё один вопрос по тех. части. не могу понять как и откуда подтягивается слово “Клинок” все магические приёмы надо бы переименовать в меч, “огненный меч” и т.д. но не могу найти откуда подтягивается этот клинок. пробовал менять в файле BattleCommands.strings но эффекта нет
-
у всех данный баг? у меня он наблюдается как в 4:3 так и в 16:9 немного покопавшись, вроде пофиксил его. в трёх разрешениях и режимах проверил и вроде результат сохраняется
- 1 743 ответа
-
- 3
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
насколько я помню ту сцену, то перевод тут правильный. они его там зовут. мол зидан срочно иди сюда, он поднимается и спрашивает в стиле, “что за срочность? чего зовёте? это ж всего лишь облака” вот и получилось “в чем дело?. Это всего лишь облака” ведь мы на воздушном корабле и летим высоко. но это я ещё буду проверять когда туда доберусь, но в целом тут всё правильно.
-
однозначно все диалоги там будут изменены с прицелом на ргр версию. если у вас в памяти есть ещё какие-то моменты, а лучше старые скриншоты какие то помните с трешаком и дичью то скидывайте, мне тогда проще искать что нужно изменить, когда я вижу дословно то что нужно исправить.
-
понял, благодарю. заменю всё на Мглу, как то привычнее, лично мне. другие кому это важно выразите своё мнение поэтому поводу, лично меня это немного запутало и сразу бросилось в глаза, когда одни говорят про мглу, а другие про туман, в то время как насколько я помню с далёкого детства в ргр речь шла всегда про мглу, можно конечно было б и всё в туман перевести, но туман это как бы туман… обычный. ну а мгла это что то мистическое, зловещее из чего выходят монстры из проделанного могу пока сказать. по диалогам Александрии начала игры прошелся, поубирал всякий типа я крутой перец, перекинемся в четвертилу и т.д. убрано, попутно все упоминания четвертяка в игре убраны и заменено на самые банальные “Карты”. сленг типа Сыгранём, перекинемся, резаться и т.д. тоже убран. Братан и братаны тоже канули…. и заменены на брат и братья. Купочта переименована в Могсеть, по старинке и потому что в оригинале она Mognet и ещё наверно кому то не понравится но от шипения Синны решил отказаться… если кто то против сильно могу вернуть его. я всё ещё жду ваши скриншоты с желаемыми исправлениями. чем быстрее скинете тем быстрее получим результат
- 1 743 ответа
-
- 2
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
это что и в оригинале ТУМАН и МГЛА вечно чередуются? то корабли без тумана не летают, то без мглы.. или это разные люди переводили и поэтому по разному перевели одно и тоже?
-
кто ковырял memoria.ini скиньте мне в лс пожалуйста текст данного файла со всеми исправлениями, чтоб получить стоковую версию игры без каких либо изменений механики, баланса, музыки и т.д.. Кто хочет получить исправленный перевод то так же может присылать мне в лс скриншоты сцен со всеми хренами, чепушилами, чеканиями и прочей отсебятиной/быдлятиной/блатняком. Кто хочет помочь вдвойне то может под скриншотами сразу писать правильный с его точки зрения, а лучше с точки зрения АНГЛИЙСКОГО оригинала, перевод данного диалога, либо просто перепечатанный с RGR версии, я буду его менять. что касается деревни “грузинов” то там планирую полностью вернуть RGR перевод. скорость выхода всех исправлений будет зависеть от вашей активности и будете ли вы мне скидывать лишь скриншоты или сразу со скринами альтернативный напечатанный перевод чтоб мне осталось лишь скопировать/вставить.
- 1 743 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Finalkin ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
его вроде как забанили) -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Finalkin ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
они ж там вроде писали что пока определённую сумму донатов им не занесут то никто там ничего не увидит вообще кроме них самих, а когда нужная сумма капнет то они уже будут выдавать русик в порядке очереди донатерам в зависимости от инвестиций) но счас он вас почитает и подумает… влеплюка я каких то водяных знаков или отсылок в отсылаемые русики, чтоб было видно что этот улетел донатеру Пете, этот улетел донатеру Васе и т.д) чей в сети всплывёт того и рога) -
в общем таки да. по позиции мираклов ситуация таковая, что русификатор с их переводом выйдет только, если они сами его закончат и соберут руссик. ну а это может быть и лет через 5 поэтому если criconhelp настроен серьёзно выпустить русификатор то нужно создать свою тему и собрать свою команду для перевода. ну и третий вариант это уже чтоб criconhelp с ними договорился и вошел в их команду и от их команды уже работал с текстом. но наверно притормозив… ну чтоб с донатами не возникало вопросов…. ну вы поняли
-
Господи, да пусть не исполняют желания сообщества и потенциальных донатеров, им по приколу когда их хейтят и упрашивают сделать нормальный русификатор, а не быдловысер. раз им корона так жмёт то пусть дальше льют воду.
- 1 743 ответа
-
- 3
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
ну тогда по любому надо ведь тебе скооперироваться с criconhelp или передать ему эти переведенные тексты, так как меркьюри судя по его словам в ВК открестился от дальнейшей работы над этой игрой. а человек вон может организовать довольно шустро русификатор если ему текст переведенный предоставить.
-
любое общение с тобой лишено всякого смысла, ты лишь льёшь воду, тебе нужны примеры, полистай последние страниц 20, там тебе и скриншоты и примеры и хейт и указание на ошибки и варианты альтернативного перевода и тонны твоей воды про то как ты что то исправляешь, рассказываешь про правильность и т.д. так или иначе пройдёт ещё 3 года и ты так же и будешь рассказывать что работа идёт, что то готовится и т.д.
- 1 743 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
вот это уже совсем интересно. с чем же тогда работает Soloren?
-
короче всё ясно. У чела ЧСВ просто зашкаливает, либо у него раздвоение личности, то он говорит мы прислушиваемся и будем исправлять и да это уже было не один раз кстати, ещё в прошлом году он вещал нечто подобное мол будем обновлять русик и исправлять перевод и т.д. ну а потом он начинает прикрывать этот быдловский русик тем что в японском оно не так, в англ оно не так и вообще французы с немцами переводили не так поэтому ЧЕ хотим то и НАХРЕН впишем, а вы все идите туда же, то есть нахрен. Это если вкратце описать его подход то есть хороший пост ну а его ответ я знаю очень хорошо поэтому так и поступлю. кстати ток счас заметил что в мире FFIX альбер 100% был бы хозяином бара
- 1 743 ответа
-
- 3
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)