MacTire
Новички+-
Публикации
33 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя MacTire
-
Так я же писал про видео. И вступительное, и заключительное — не преведены, потому что не удалось их декодировать. Несколько человек ещё вызывалось, но никто не смог. У меня пока тоже с беглой попытки не вышло, а на углубленное изучение времени не было. Если вдруг кто сможет - пишите, думаю многие будут благодарны) Если заглавное не особо и нужно (т.к. оно дублируется и так в самом начале игры, но не в формате видео, и потому там всё переведено), то вот заключительное всё же хорошо бы извлечь
-
Я прошел. Трофеи пока не все собрал, только 4 кармических воплощения получил, или даже 3. Опечатки, что попадались, скидывал)
-
А папку et проверили? Ну и чтобы тут не спамить, предлагаю в ЛС дальше UPD: Так, видимо всё же сборка последняя коцанная. Вечером постараюсь пересобрать, пока можно пользоваться предпоследней (там изменений минимум, в основном небольшие опечатки исправлены были) https://cloud.mail.ru/public/GpZH%2FzrnQfabqm
-
Да, я так и понял, собственно на английском вылетает как раз потому что локализация использует файлы именно этой локали. Просто по симптомам так обычно любая проблема с ключевыми файлами проявляется, но ещё с оконным режимом у меня так же было и ещё вроде с чем-то. Поэтому локализовать и сложнее, чем например вылет прямо в процессе игры. Перекачать - да, как вариант + всё же попробовать другую сборку. Но папку что я написал, ты всё же проверь, т.к. её мы обновлять начали совсем недавно, у меня в ней как раз больше сомнений потому
-
тогда наоборот новую) Кстати, предположение: глянь в корне игры папку et. Нет ли в ней ещё одной папки? если есть, то перенеси её содержимое на уровень выше и удали
-
не, я имел ввиду ссылку на предыдущую сборку перевода, до правок опечаток. Вряд ли это поправит, но можно проверить просто. Ну и так я варианты возможные обдумаю, вечером отпишусь
-
Т.е. прям перед видео? Или уже перед меню? Ну и можно попробовать наверное тогда чуть более старую, проверенную сборку. mercury32244, добро? добавлю ссылку, чисто проверить? Ну, у меня стим-версия, в ней я тоже тестил, но не последнюю сборку. Ну и ещё потом посмотрим, какие могут быть причины. Может какие режимы влияют и пр
-
Не у одного. Пока не удалось научиться декодить видео. К сожалению, из-за обстоятельств пока не мог посвятить достаточно времени игре, чтобы разобраться. Вступительное видео и одно из заключительных не внесено в пакет перевода. Так же остались пока не добавленными в игру инструкции по управлению (из главного меню) и несколько небольших элементов в игре (например метка new в бестиарии и некоторых др. разделах). Поскольку играть не мешает, пока решили выпустить так, но как появится время, постараемся и это поправить. Видео то заглавное всё равно 1-в-1 (но переведенное) дублируется в начале игры, поэтому думаю пока не критично
-
Мои извинения, что не сразу отвечаю, тут бывает цетноты придавят. Собственно целевой файл, если что: https://cloud.mail.ru/public/6LbL%2FZSBvcDzby
-
увы, это если для обратного конвертирования. Из usm не умеет (или я не нашёл) Видимо зависит от игры. Здесь увы, такое не прокатывает, пробовал.
-
В папке data_pc\movie есть файлы в духе prologue.usm — вот их хочется тоже русифицировать (благо перевод есть, т.к. вступление дублируется в игре традиционным способом, помимо видео). Пока только начал разбираться, но конвертируя посредством vgmtoolbox — нормальное видео не удалось получить. Вероятно тоже декодить нужно перед конвертированием, но с тем же ключом, что для основных файлов игры — не прокатило. Сейчас гуглю, народ наверняка уже находил, вон по-крайней мере как заменить дубликат вступительного ролика другим, там предложение попалось
-
А теперь по сабжу: попробовал сконвертить видео из игры, чтобы их тоже можно было русифицировть, но что-то пока не особо успешно. Может есть кто-то, кому это сподручнее? Одним конвертером я смог получить m2v-файлы, но видимо не должным образом.
-
Это само собой. Я потому и написал “вмешаюсь”. Просто пояснил, что под “официальными локализаторами”, которые “не плохо зарабатывают” разные люди могут понимать разные сферы деятельности и разный уровень. Так-то понятно дело, что переводить на энтузиазме игры — это совсем другое, но потребитель редко задумывается о том, чего это кому-то стоило. Если есть возможность скачать просто так, он скачает и даже не подумает, что кто-то тратил многие дни
-
Чуть вмешаюсь: вполне хорошо порой переводчики зарабатывают. Даже в нашем провинциальном городке на 140К населения, несколько десятка бюро переводов, дважды думал обратиться - всегда у них были пока заняты, просили подождать несколько дней. И за мелкие бумажки для визы, знаете сколько запросили? По 500 за шт. Даже я со своим скромным познанием собственными усилиями перевел всё это (порядка 10 справок) за пол часа, от силы с очень тщательной проверкой — за час (перевел так, что визу одобрили, хотя говорят в UK с этим тяжко). Т.е. вот так за полчаса сэкономил себя 5К рублей. Понятно, что всё относительно, и зависит от сферы, города, спроса, и пр., но я именно просто для контраста-примера, что есть и обратные случаи
-
Я так понимаю, тестирование было не полным, а там в строках не мало есть системного кода в духе: просто латинская буква, которую в переводе могли не заметить и не добавить. Это вот к примеру я прошлую сборку запустил и на одном месте наткнулся на крэш. Видимо против таких моментов mercury. Помимо этого, он хочет проверить на наличие логических ошибок в тексте
-
Праздники не у всех бывают. А так, а что я? От меня вроде все новости были: техническая сторона была решена, со шрифтом тоже разобрался.. Собственно перевод я скачал и сделал полноценную сборку, запаковал, сконвертил, проверил. Сестрёнка наиграла ~14 часов — никаких проблем и вылетов, в том числе в тех местах всё ок + заодно смотрели если что по переводу. Пока по сути я столкнулся лишь с тем, что некоторый текст, который хранится картинками — не переведен (часть переведенных и картинок есть) но не ясно, — есть ли нарисованные, или нужно будет рисовать. В любом случае знакомым дизайнерам скинул, попросил по возможности подсобить. Как-то так. Ну ещё нужно посмотреть с интро, вроде говорят, что это видео, соответственно если так — его тоже нужно будет поправить.
-
Продвигается. Правда у меня тут своих хлопот с переоформлением роха навалилось, поэтому несколько дней выпало. А так, как выше писал — текст весь нашли и извлекли. Сам перевод я тоже уже скачал, разбил его на файлы (он одним листом идет). Теперь нужно запаковать. Но при запаковке выяснил, что там хитро со шрифтами управлялись, подменяя символы. Т.е. переведенный текст выглядел так, например: Это слово “влево”) Соответственно выходит нужно ещё текст сконвертировать + найти сам файл шрифтов. Откуда его достать мне уже дали, собственно на днях разберусь со шрифтом, запакую, и передаю рабочий перевод mercury32244.
-
За предложение спасибо, но я как выше писал, уже считай техническая работа завершена. Сейчас мне или скинут парсер, или я свой напишу (там просто все переводы для notabenoid схлопывали в 1 файл, и теперь его нужно соответственно будет обратно разбить) + запаковать. Всё
-
Хм... у меня скрипт (хоть и на груви и хоть с кучей левых проверок и циклов) отработал за 15 минут. Правда я сразу фильтрую файлы, может в этом дело, там же не все нужно обрабатывать В общем, как и полагал, с runofs было всё ок. Почему-то не весь текст из SgFudeMes, EmFileMes и пр. извлекся. Причин не знаю, т.к. не при мне было, но в любом случае главное результат. Теперь разобраться с парсингом для запаковки, и с технической стороной скорее всего будет всё ок
-
Высокие ;) Если вон два участника уже пишут о содержимом runofs, а DjGiza как я понял даже текст добыл, то всё на поверхности. Сегодня текст, на выходных перепакуется, протестится, если без форс-мажорных
-
Так как я понял, в итоге ведь и никто не брался. Сперва кого-то ждали, кто мог помочь, но тот человек был занят, как вижу по сообщениям тут. Потом spider91 хотели подключить, но он по ряду своих причин тоже не взялся. Я вон только в среду решил поучаствовать, всё скачал, набросал скрипт что автоматом всё это пробегает, декодит, распаковывает и ищет по ним текст. Вчера у нас был корпоратив, поэтому не до этого. Сегодня вечером найденное решение посмотрю. Правда всё равно немного мне странно: если текст нашли, почему не поделитесь с mercury? Или Вы с этой командой в конфронтации? Или из-за всей этой переписки? - ну по ней вроде всё оказалось так: проверять по переводу ведь и не потребовалось, как я сразу и полагал, что достаточно просто по файлом посмотреть
-
“А чем вам его вариант не понравился? Звучит вроде логично, методом тыка как говориться.” Ну, как я сказал, попробовать можно, но имхо, дольше и не эффективнее (шанс того, что он не даст вообще ничего высокий, а времени нужно не меньше недели, полагаю, это помимо того что после этого потребуется ещё делать примерно всё то же, что при другом методе поиска, только там он сразу делается, без пустой работы). Не эффективнее и из-за того, что данные могут быть разбиты по разным файлам, и из-за того, что их может быть не только в найденных местах, и из-за возможных проверок целостности, и главное — из-за того, что получение просто ошибочных данных не помогает узнать почему при первом извлечении текст не попал, а разбор файлов как раз решает. “Ранее я писал что найти дебагом проще и быстрее чем искать вслепую. Метод который я привел чтобы они сами нашли т.к. они никому не собираются давать исходники своих файлов. Да какой исходник, хватает даже сборки игры сразу с текущей версией их перевода.” Ну найдут они файлы, и что дальше? Дальше нужно будет провести те манипуляции, что сейчас пробую провести я. Так зачем же лишние действия? Вот эта ручная работа, которая ни на что не влияет (а ещё с не малой вероятностью и не дает достоверную информацию о всех файлах), если это же автоматика сделает быстрее. “тут строки “In doing so, you can quickly bound out of the way of incoming attacks.” и “Fleetfoot God Technique Tips”” Эти строки, кстати, я видел в переводе в нескольких местах. Вероятно, конечно, он просто ещё в одном есть, но надежнее по второму скриншоту, тот текст не находится в notabenoid @Zolodei, а подскажешь какими средствами bin распаковываете, чтобы я время на поиск не тратил зазря? UPD: про средства не актуально, в архиве с утилитой последней версии нашел распаковщик, правда он мне пока ошибку выдает
-
Это всё больше выглядит как троллинг. Потому что ну не верю, что реально кто-то может так не замечать очевидного) Зачем сейв, если нужен Английский текст? Как поможет сейв с местом вылета, извлечь текст из файлов? Зачем файлы перевода, если нужно найти Английский текст? В русском переводе разумеется их тоже не будет, но они никак не помогут найти недостающее. Для поиска недостающего текста нужны только: оригинальные файлы, утилита, голова Файлы с английским текстом у тебя есть. Тулза ровно для этой цели и служит — извлечь текст. Этой утилитой был извлечен весь текст, кроме того что в приложенных скринах. Раз он не извлекся, значит утилита выполнялась не так, или не на всех файлах. Вот сейчас кто Реально хочет помочь, этим и занимается, а не предлагает “искать где ошибка” и обвинять в сложности/лени. Например я вот взялся за это вчера, собственно глядя на все эти не относящиеся к теме комментарии.. Т.е. я обычный мимокрокодил, и почему-то мне не нужны файлы от переводчиков, сейвов, и другой информации. Подменять по частям - в теории да, можно, правда проблему это опять же не устраняет. Пока мне кажется, что куда проще конвертнуть все файлы и банальным поиском пробежаться по ним. Всё. Если окажется, что дело действительно во вложенности, то переписать утилиту, или связаться с её автором (но это вряд ли, т.к. автор ведь с её помощью как понимаю получил рабочую версию перевода, значит её по идее должно быть достаточно...)
-
А какая информация нужна? Если бы было известно в каких именно файла и какая информация, то с высокой долей вероятностью не было бы и проблемы. Сейчас вопрос и заключается в этом самом поиске. Т.е. всё что сейчас требуется — найти их. К чему остальное переливание из пустого в порожнее? И причем тут отладка? Отладка — это поиск проблемы. Для решения найденной проблемы её не используют. Как не нужно для этого ничего, кроме файлов самой игры, ну и знаний некоторых. Самую главную информацию я уже нашел и выше скинул - это метод шифрования.
-
Так я собственно всё по этой теме так же и анализировал. Здесь было сказано, что не переведен такой то текст и приложены скрины. По переводу видно, что этого текста там действительно нет, значит нужно найти Где они в игре. Файлы все собственно в data_pc, всё на виду. Английская локаль полагаю — та, что в us (хотя может это я не там смотрю). Утилита на cpp выше скидывалась, поляки написали для себя (мне проще на родной яве, поэтому сейчас и разбираюсь). Закодированны файлы в blowfish , если что.