Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

InsaneChronos

Новички++
  • Публикации

    79
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя InsaneChronos

  1. NieR: Automata

    @ealeshin, так я же предлагал помочь с грамматикой, а не с переводом. При чём тут перевод вообще?
  2. NieR: Automata

    @ealeshin, перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Вычитка — устранение орфографических и пунктуационных ошибок; исправление недостатков смыслового и стилистического характера; унификация используемых в тексте символов, единиц измерения, терминов, сокращений, обозначений; проверка правильности оформления таблиц, сносок, перечней, полноты библиографического описания. А теперь потрудись, пожалуйста, пояснить, как первое связано со вторым, а то я, может быть, настолько тупой и слепой, что не вижу связи. @SerGEAnt, что “ой”? Я не хамил и строил из себя невесть кого, в отличие от. Зачем вы вообще разводите какой-то срач? Если вы не хотите платить за помощь, так и напишите. Не нужно устраивать сцены.
  3. NieR: Automata

    Первое: каким боком переводы к вычитке? Второе: вычитка не пары слов, а всего игрового текста. И третье: а вы сами-то кто такие, чтобы акцентировать внимание на чужом опыте?
  4. NieR: Automata

    Я не просил отдавать мне ваш перевод. Я предложил помощь в исправлении ошибок. Ты не в курсе, что такое вычитка, что ли? И уж не местным пиривотчекам что-то говорить про опыт других людей, ну правда.
  5. NieR: Automata

    @drag_in, попросили, да. И что?
  6. NieR: Automata

    Не сведущими в чём? Может, просто проблема в том, что я запросил оплату своей услуги? Спорим, ты бы согласился на помощь, если бы я предлагал её бесплатно?
  7. NieR: Automata

    Почему не могу? И я же не прошу у вас ваш продукт. Я предлагаю вам свою услугу.
  8. NieR: Automata

    В смысле? Тут переводчик предложил накидать скринов с ошибками, чтобы их исправить, и добавил, что, цитата, “полностью погрузиться в текст игры у меня нет времени”. Я вполне могу погрузиться в текст полностью, и я бы сделал это бесплатно, если бы у меня других дел не было и если бы вы сами занимались переводами бесплатно. Я лишь следую вашим же правила. И не нужно хамить - вас это не красит. Не согласны с моим предложением — окей, без проблем, но так и скажите, а не начинайте писать про уставы и свои 10 игр.
  9. NieR: Automata

    Мне как бы всё равно, кто ты и что ты там сделал. Я предложил свои услуги, раз вы не хотите сами этим заниматься. Не хотите — как хотите.
  10. NieR: Automata

    Я готов взяться за поиск косяков и вычитку текста всего сценария за 5 тысяч российских рублей.
  11. NieR: Automata

    Я слежу за этой темой с самого начала. Про перевод и переводчиков уже всё до меня написали, поэтому повторяться не буду. Хочется написать несколько ласковых заSHITникам сего проекта, разобрав их мысли по пунктам: 1) «не жалуйтесь, потому что делалось всё бесплатно/на голом энтузиазме» — это не оправдание плохого перевода. Есть хорошие бесплатные переводы, а есть плохие бесплатные переводы. Есть хорошие платные переводы, а есть плохие платные переводы. Всё зависит от того, насколько переводчики компетентны и насколько им самим важен хороший результат собственной деятельности. Не нужно халтуру оправдывать бесплатностью. 2) «если что-то не устраивает, берите и сами исправляйте/играйте в оригинал» — это тоже не оправдание плохого перевода. Переводчики зачем взялись за проект? Чтобы после них кто-то более сведущий доделывал-переделывал их работу? Вряд ли. Переводчики — они, а мы — лишь потребители. Если они решили, что у них хватает знаний сделать перевод, и если они сделали его плохо, то мы имеем право указать на косяки, и это нормальные взаимоотношения между производителем и потребителем. Было что-то ещё, но забыл, пока это писал. В общем, мораль в том, что ты либо хорошо делаешь своё дело (или хотя бы стараешься), либо нет. Третьего не дано. От ошибок никто не застрахован, даже опытные эксперты могут накосячить. Поэтому главное — не отсутствие ошибок, а корректная реакция на их указание. По реакции переводчиков Автоматы можно сказать, что им было плевать не только на то, что они делали, но и на потребителей их продукта. А по реакции заSHITников этого — прости, Господи— перевода можно сказать, что некоторым очень нравится, когда на них плюют.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×